www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Aydın Xan Əbilov Kreativ innovasiya: qlobal mədəniyyətin şifrələri
113
113
113
konfusiliyin təsiri altında, - şi poeziya formasında şeirlərlə, -
935-ci ildən bu yana lirik-fəlsəfi əsərlər yazmağa başlamışlar.
Bu şeirlər, lap bizim aşıq poeziyası nümunələri kimi, əsasən
də şifahi formada yayılırdı. Kitab və toplular isə çox az sayda
nəşr olunub.
Koreya milli poeziyası aşağıdakı şeir janrlarında yaradılıb:
hanqa – klassik Koreya şeir janrı; Kore nəğmələri - Çin
heroqlifləri ilə qələmə alınan şeirlər, pxelqok, tallençxe və
yecançxe adlandırılan şəkilləri var; sico (bəzən siçjo kimi də
yazılır) - əvvəllər tanqa (qısa nəğmələr) adlandırılan üç
misralıq şeir forması; kasa - orta əsrlərdə yaranan irihəcmli
şeir forması və b.
Çağdaş dövrümüzdə Koreyada XX əsr Qərb və Şərq poeziya
texnologiyaları təsiri ilə modern, sərbəst, postmodern şeir
formaları inkişaf etsə də, koreyalı şairlər klassik janrlara tez-
tez müraciət edirlər.
Fərdi
kitabxanamda
rusca
olan
dünya
ədəbiyyatı
antologiyalarından birini oxuyan zaman, klassik Koreya
ədəbiyyatı, onun zəngin poeziya qolu haqqında genş
məlumatlarla tanış oldum. Oxuduqlarımdan bəzi şeir
nümunələrini azərbaycancaya çevirərək geniş oxuculara
təqdim etməyi faydalı saydım. Düzdür, indiyə qədər Koreya
şeirindən bəzi nümunələr rus dili vasitəsilə ana dilimizə
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Aydın Xan Əbilov Kreativ innovasiya: qlobal mədəniyyətin şifrələri
114
114
çevrilsə də, o iş davamlı aparılmadığından, milli oxucularımız
bu xalqın zəngin ədəbiyyatı haqqında çox az bilgilərə
sahibdirlər.
Azərbaycan ədəbi-mədəni ictimaiyyət arasında indiyə qədər
də Koreya bədii söz sənəti haqında az təsəvvürlər var,
baxmayaraq ki, son illər koreyalıların səyi nəticəsində ədəbi
əlaqələrimizdə müəyyən ünsiyyətlər qurulub, hətta bu uzaq
Şərq ölkəsinin yazarları ilə bizim qələm adamlarının birgə
ikidilli antologiyası da hazırlanaraq oxucuların ixtiyarına
verilib.
XIII əsrdə, Çoson (1392-1910) epoxası zamanı peşəkar
ədəbiyyat növü kimi yaranmış sico janrında şeirlər yazan
müəlliflərin çoxunun imzası naməlum qalsa da, tanınmış
Koreya şairlərindən Yun Son Do, Pak İn No, Çon Çxol (bu
şairin bəzi şeirləri dilimizə şair Rafiq Yusifoğlu tərcümə
edib), Kim Çxon Txek və başqalarının qələmə aldığı qiymətli
nümunələr dünyanın aparıcı dillərinə çevrilib.
Sico janrında yazılan şeirlərin əsas ideyası fərd və cəmiyyət
arasındakı münaqişələrdir: hətta dağ və çay kimi təbiət
hadisələri haqqında yazılsa da, mətnaltı bir üsyan sezilib bu
lirik-fəlsəfi əsərlərdə. Obraz və metaforalar o qədər
mükəmməldir ki, sico müəlliflərinin öz dövründən yuxarıda
durduğunu göstərir.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Aydın Xan Əbilov Kreativ innovasiya: qlobal mədəniyyətin şifrələri
115
115
115
Aşağıda filoloji tərcüməsini verdiyimiz sico şeir forması lirik
poeziya janrı sayılır və yapon haykularına bənzəsə də,
özünəməxsusluğuyla fərqlənir. Koreya dilindəki orijinalda üç
uzun misrada qələmə alınsa da, hər misranın ortasında xüsusi
fasilə olduğuna görə, başqa dillərə, o cümlədən ruscaya
tərcümə edilən zaman bölünərək üç beytlik formaya salınır.
Sicoları filoloji tərcüməsi zamanı mən də bu formaya üstünlük
verdim. Ola bilsin gələcəkdə ana dilimizə orijinaldan
koreyacadan tərcümə edəcək mütərcimlər formanı olduğu
kimi saxlamağa üstünlük verəcəklər.
Koreya klassik şeiri, xüsusən də sico janrında yaradılmış
dəyərli
poetik
nümunələrinin
bizim
mütərcim
və
filoloqlarımızın diqqətini cəlb edəcəyinə inanıram.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Aydın Xan Əbilov Kreativ innovasiya: qlobal mədəniyyətin şifrələri
116
116
Yun Son Do
Əsl dostlarım: yaşıl bambuk,
Dağ çayı, daş və küknar.
Ay qaranlıqdan çıxanda,
İkiqat xoşbəxt olam.
İnan, mənə lazım deyil,
Əlavə heç bir dostum.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Aydın Xan Əbilov Kreativ innovasiya: qlobal mədəniyyətin şifrələri
117
117
117
Naməlum müəlliflərin
sicolarında nümunələr
Dünən gecə əsən o möhkəm külək,
Ərik çiçəklərini tökdü yerə.
Süpürüb həyəti təmizləməkçün,
Əlində süpürgə gəlir bir oğlan.
Gül eynidir, yerə səpilsə belə,
Onu niyə yığışdırırsan, bala?!
***
On il sərhasər yaman zəhmət çəkdim,
Dağlarda özümə bir daxma tikdim.
Evin yarısını külək zəbt etdi,
Bir hissəsini gecələr Ay tutdu.
Dostları ilə paylaş: |