www.kitabxana.net
– Milli Virtual-Elektron Kitabxananın e-nəşri
Azərbaycan multikultiralizmi – II Elmi toplu
131
Ġki dünya arasında mədəni meyllər
―Dünya‖ sözü ontoloji vahid çərçivəsində varlıq məhfumunu ifadə
edir. Mədəni nəzəriyyə göstərir ki, hər hansı ontologiya, istənilən
quruluĢ həmiĢə müxtəlif monoloqlarla fərqli olur. Yenidən bərpa
metodu ontologiyanın sabit bir kələyidir. Amma bu yaradıcı
ontologistləri onları qiymətləndirməkdən, reallığı baĢa düĢməkdən,
özlərinin sosial və mədəni təcrübələri üçün onlara uyğun səddlər
müəyyənləĢdirməkdən çəkindirir. Ancaq məsələn, heç bir
mədəniyyət təbii hüquqları ilə birtərəfli dəyiĢilməz deyil. Beləliklə,
bizim müzakirədə iki qütbümüz var. Bir tərəfdə daimi dəyiĢikliyin,
daimi mübadilənin axıcılığı anlayıĢı, digər tərəfdə qiymətli mədəni
təcrübə və onun ontoloji cəhətdən reallığa uyğunlaĢması.
Multikulturalizm mənim zənnimcə bu iki aspekt, daha çox da
tərcümə arasında əlaqədir. Multi- prefiksi ümumi nəzəriyyələrdə ən
azı iki göstərilən anlayıĢın birgə mövcudluğu anlayıĢıdır.
Terminologiya müəyyən yayılmanı ifadə edir, amma o bir sıra öz
anlayıĢları ilə birgə irəliləyən korlanmıĢ quruluĢları nəzərə almır.
Bəs biz mədəni tarixçilər kimi ontologiyanın daxilində qarĢısı alına
biləcək zərərli qüvvələri müəyyən etmək, bu quruluĢların prinsipləri
arasında mədəni və yerli mübadilələrin tədqiqi üçün nə edirik? Biz
axındakı mübadiləni dağıda və əlaqələrin açıq-aydın tədqiqinə
baĢlayacağıq. Biz belə birgə olduğumuz zaman heç bir problemimiz
www.kitabxana.net
– Milli Virtual-Elektron Kitabxananın e-nəşri
Azərbaycan multikultiralizmi – II Elmi toplu
132
olmur. BaĢqa sözlə, bizim məqsədimiz mədəniyyətlər arasında
proseslərə nəzər salaraq daha uğurlu multikulturalizmə nail ola
bilməni araĢdırmaqdır. Mədəni tarixçilərin nöqteyi-nəzərindən bu
mədəniyyətlərin həm uğurlu, həm də uğursuz əlaqələri
öyrənilməlidir. Mən tərcümə prosesinə də nəzər salmaqla Rusiya ilə
Qərbi Afrika Setedalistləri arasında uğurlu mədəni tərcüməni bir
nümunə kimi göstərmək istərdim. Mən öz nümunələrimi ədəbiyyat
və filmlərdən götürmüĢəm.
1972-ci ildə Setedalist rejissor Qauli Rusiya mədəniyyətinin məhĢur
nümunələrindən film hazırlamıĢdır. Rusiya mədəni tarix
nəzəriyyəçisi Yuri Hoffman mədəni dinamikanı izah etmək
modelini inkiĢaf etdirmiĢdir. Bu mədəni məzmunla bərabər olan
problemlərdir ki, onlar da nümunəyə ziddir. Orada əsərin kobud
cəmiyyəti islahatlar arasında qalan yeni mədəni nümunə ilə bacara
bilmir. Əsas nümunə də budur ki, bu da korlanma ilə nəticələnir.
Beləliklə, pyes komediya yox, məqsədlərlə birgə irəliləyən
problemlərin aĢkar etmə məqsədi olan keyfiyyətli bir
mədəniyyətdir. Bunun nümunəsi də tərcümə prosesidir ki, bu da
Azərbaycana yalnız mədəniyyətlə yox, həm də zamanla təsir edib.
Dəqiq
anlayıĢların
yaxĢı
tərcüməsi
unudur
ki,
pyes
Setedalistcəmiyyətinə zidd ola bilər. Qoqaqın sözlərinə görə
korlanmanın problemlərini izah edən filimlər Setedalistlərin Çeri
cəmiyyətində
və
Ģiddətli
mübahisənin
olduğu
fransız
kolonializmində güclü mübarizəyə səbəb olub. Beləliklə, bizim
toxunduğumuz mədəni məzmundan irəli gələ bilən problemlərin
aĢkar edilməsi üçün uğurlu mədəni tərcümə Ģəraitimiz var. Bu da
göstərir ki, bizim həmiĢə müxtəlif ifadələrdə əlaqəli elementləri
tapa bildiyimiz üçün tərcümə və aĢkar edilə bilməyən heç nə
yoxdur. Mənim zənnimcə, biz burada bütün problemləri
göstərməklə ontoloji cəhətdən müxtəlif məsələlərlə dünyanın
mədəni sferasından gələn insanlarla rastlaĢırıq. Çox sağ olun.
www.kitabxana.net
– Milli Virtual-Elektron Kitabxananın e-nəşri
Azərbaycan multikultiralizmi – II Elmi toplu
133
Dreus-Silla Gezina,
Tübingen Universiteti (Almaniya)
“Drujba narodov” jurnalının təcrübəsi
mültukulturalizmin üsulu kimi
Mənim ―Drujba narodov‖ jurnalının baĢ redaktoru vəzifəsində
təqdim olunmağım bizim bu yığıncağımıza mənim nə söyləmək
istədiyimi, daha doğrusu, multikulturalizm üsulu dedikdə məhz nəyi
nəzərdə tutduğumu qabaqcadan xəbər verir. Mən artıq bir neçə ildir
ki, bu dərgiyə rəhbərlik edirəm. Bir vaxtlar bu jurnal Ģəhər jurnalı
kimi məhĢur idi və qarĢılıqlı mədəni ünsiyyət, yəni
multikulturalizmə imkanlar yaratmaq üçün iĢləyirdi.
―Drujba narodov‖ jurnalı bu dərginin fəaliyyətini müəyyən edən
beynəlmiləl məsələlərlə uzun illər məĢğul olmuĢdur. 72 il ərzində
jurnal bu istiqamətdə zəngin təcrübə toplamıĢdır. Bu görüĢün
təĢkilatçılarının səylərinə və gözəl ideyalarına minnətdarlıq
duyğuları ilə, biz bu maraqlı təcrübəni müzakirə olunan problemlər
çərçivəsində təhlil edirik. 90-cı illərdə bu iĢ bir qədər
dayandırılmıĢdı. Təəssüf ki, həmin dövrdə bəzi ağır faktorlar ortaya
çıxmıĢdı. Əgər 1991-ci ildə jurnalın tirajı bir milyon 487 min nüsxə
təĢkil edirdisə, hazırda – iki min nüsxədən artıq deyil. Tirajın bu
―uçqunu‖ nəĢriyyatın praktik fəaliyyəti ilə bağlıdır: istehsalat,
kağız, poçt xidməti, göndərilmə və s. bahalaĢmıĢdır. Yüksək