MahirəNərimanqızı



Yüklə 4,6 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə42/198
tarix04.11.2017
ölçüsü4,6 Mb.
#8364
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   198

www.kitabxana.net

 – Milli Virtual-Elektron Kitabxananın e-nəşri 

 

 

     Azərbaycan multikultiralizmi – II           Elmi toplu 

131 

 

 



 

 

 



 

 

 



Ġki dünya arasında mədəni meyllər 

 

―Dünya‖ sözü ontoloji vahid çərçivəsində varlıq məhfumunu ifadə 



edir.  Mədəni  nəzəriyyə  göstərir  ki,  hər  hansı  ontologiya,  istənilən 

quruluĢ  həmiĢə  müxtəlif  monoloqlarla  fərqli  olur.  Yenidən  bərpa 

metodu  ontologiyanın  sabit  bir  kələyidir.  Amma  bu  yaradıcı 

ontologistləri onları qiymətləndirməkdən, reallığı baĢa düĢməkdən, 

özlərinin  sosial  və  mədəni  təcrübələri  üçün  onlara  uyğun  səddlər 

müəyyənləĢdirməkdən  çəkindirir.  Ancaq  məsələn,  heç  bir 

mədəniyyət təbii hüquqları ilə birtərəfli dəyiĢilməz deyil. Beləliklə, 

bizim müzakirədə iki qütbümüz var. Bir tərəfdə daimi dəyiĢikliyin, 

daimi mübadilənin axıcılığı anlayıĢı, digər tərəfdə qiymətli mədəni 

təcrübə  və  onun  ontoloji  cəhətdən  reallığa  uyğunlaĢması. 

Multikulturalizm  mənim  zənnimcə  bu  iki  aspekt,  daha  çox  da 

tərcümə arasında əlaqədir. Multi-  prefiksi ümumi nəzəriyyələrdə ən 

azı  iki  göstərilən  anlayıĢın  birgə  mövcudluğu  anlayıĢıdır. 

Terminologiya  müəyyən  yayılmanı  ifadə  edir,  amma  o  bir  sıra  öz 

anlayıĢları ilə birgə irəliləyən korlanmıĢ quruluĢları nəzərə almır. 

 

Bəs biz mədəni tarixçilər kimi ontologiyanın daxilində qarĢısı alına 



biləcək zərərli qüvvələri müəyyən etmək, bu quruluĢların prinsipləri 

arasında mədəni və yerli mübadilələrin tədqiqi üçün nə edirik? Biz 

axındakı  mübadiləni  dağıda  və  əlaqələrin  açıq-aydın  tədqiqinə 

baĢlayacağıq. Biz belə birgə olduğumuz zaman heç bir problemimiz 




www.kitabxana.net

 – Milli Virtual-Elektron Kitabxananın e-nəşri 

 

             Azərbaycan multikultiralizmi – II          Elmi toplu

 

132 


olmur.  BaĢqa  sözlə,  bizim  məqsədimiz  mədəniyyətlər  arasında 

proseslərə  nəzər  salaraq  daha  uğurlu  multikulturalizmə  nail  ola 

bilməni  araĢdırmaqdır.  Mədəni  tarixçilərin  nöqteyi-nəzərindən  bu 

mədəniyyətlərin  həm  uğurlu,  həm  də  uğursuz  əlaqələri 

öyrənilməlidir. Mən tərcümə prosesinə də nəzər salmaqla Rusiya ilə 

Qərbi  Afrika  Setedalistləri  arasında  uğurlu  mədəni  tərcüməni  bir 

nümunə kimi göstərmək istərdim. Mən öz nümunələrimi ədəbiyyat 

və filmlərdən götürmüĢəm. 

 

1972-ci ildə Setedalist rejissor Qauli Rusiya mədəniyyətinin məhĢur 



nümunələrindən  film  hazırlamıĢdır.  Rusiya  mədəni  tarix 

nəzəriyyəçisi  Yuri  Hoffman  mədəni  dinamikanı  izah  etmək 

modelini  inkiĢaf  etdirmiĢdir.  Bu  mədəni  məzmunla  bərabər  olan 

problemlərdir  ki,  onlar  da  nümunəyə  ziddir.  Orada  əsərin  kobud 

cəmiyyəti islahatlar arasında qalan yeni mədəni nümunə ilə bacara 

bilmir.  Əsas  nümunə  də  budur  ki,  bu  da  korlanma  ilə  nəticələnir. 

Beləliklə,  pyes  komediya  yox,  məqsədlərlə  birgə  irəliləyən 

problemlərin  aĢkar  etmə  məqsədi  olan  keyfiyyətli  bir 

mədəniyyətdir.  Bunun  nümunəsi  də  tərcümə  prosesidir  ki,  bu  da 

Azərbaycana yalnız mədəniyyətlə yox, həm də  zamanla təsir edib. 

Dəqiq 

anlayıĢların 



yaxĢı 

tərcüməsi 

unudur 

ki, 


pyes 

Setedalistcəmiyyətinə  zidd  ola  bilər.  Qoqaqın  sözlərinə  görə 

korlanmanın  problemlərini  izah  edən  filimlər  Setedalistlərin  Çeri 

cəmiyyətində 

və 

Ģiddətli 



mübahisənin 

olduğu 


fransız 

kolonializmində  güclü  mübarizəyə  səbəb  olub.  Beləliklə,  bizim 

toxunduğumuz  mədəni  məzmundan  irəli  gələ  bilən  problemlərin  

aĢkar  edilməsi  üçün  uğurlu  mədəni  tərcümə  Ģəraitimiz  var.  Bu  da 

göstərir  ki,  bizim  həmiĢə  müxtəlif  ifadələrdə  əlaqəli  elementləri 

tapa  bildiyimiz  üçün  tərcümə  və  aĢkar  edilə  bilməyən  heç  nə 

yoxdur.  Mənim  zənnimcə,  biz  burada  bütün  problemləri 

göstərməklə  ontoloji  cəhətdən  müxtəlif  məsələlərlə  dünyanın 

mədəni sferasından gələn insanlarla rastlaĢırıq. Çox sağ olun. 



www.kitabxana.net

 – Milli Virtual-Elektron Kitabxananın e-nəşri 

 

 

     Azərbaycan multikultiralizmi – II           Elmi toplu 

133 

 

 



Dreus-Silla Gezina, 

 Tübingen Universiteti (Almaniya)   

 

 



 

 

 



 

“Drujba narodov” jurnalının təcrübəsi 

mültukulturalizmin üsulu kimi 

 

Mənim  ―Drujba  narodov‖  jurnalının  baĢ  redaktoru  vəzifəsində 



təqdim  olunmağım  bizim  bu  yığıncağımıza  mənim  nə  söyləmək 

istədiyimi, daha doğrusu, multikulturalizm üsulu dedikdə məhz nəyi 

nəzərdə tutduğumu qabaqcadan xəbər verir. Mən artıq bir neçə ildir 

ki, bu dərgiyə rəhbərlik edirəm. Bir vaxtlar bu jurnal Ģəhər jurnalı 

kimi  məhĢur  idi  və  qarĢılıqlı  mədəni  ünsiyyət,  yəni 

multikulturalizmə imkanlar yaratmaq üçün iĢləyirdi. 

―Drujba  narodov‖  jurnalı  bu  dərginin  fəaliyyətini  müəyyən  edən 

beynəlmiləl  məsələlərlə  uzun  illər  məĢğul  olmuĢdur.  72  il  ərzində 

jurnal  bu  istiqamətdə  zəngin  təcrübə  toplamıĢdır.  Bu  görüĢün 

təĢkilatçılarının  səylərinə  və  gözəl  ideyalarına  minnətdarlıq 

duyğuları ilə, biz bu maraqlı təcrübəni müzakirə olunan problemlər 

çərçivəsində  təhlil  edirik.  90-cı  illərdə  bu  iĢ  bir  qədər 

dayandırılmıĢdı. Təəssüf ki, həmin dövrdə bəzi ağır faktorlar ortaya 

çıxmıĢdı. Əgər 1991-ci ildə jurnalın tirajı bir milyon 487 min nüsxə 

təĢkil  edirdisə,  hazırda  –  iki  min  nüsxədən  artıq  deyil.  Tirajın  bu 

―uçqunu‖  nəĢriyyatın  praktik  fəaliyyəti  ilə  bağlıdır:  istehsalat, 

kağız,  poçt  xidməti,  göndərilmə  və  s.  bahalaĢmıĢdır.  Yüksək 



Yüklə 4,6 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   198




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə