100
Munis, Ogah’iy, Baёniy, Hakimxon Twra va boshqalarning
tarixiy asarlari juda
muh’im va qimmatli manbalardir.
Ayniqsa, XIX asrda Xorazmda va Sharqiy Turkistonda turkiy tilga katta
etibor tufayli kwplab tarixiy, diniy va badiiy asarlar forsiy, arabiy tillaridan tarjima
qilindi, yangi asarlar yaratilishiga imkon yaratildi.
Umuman, XX asr birinchi choragigacha turkiy - wzbek tillarida qator tarixiy
manbalar yaratilgan edi. Bu davrgacha bitilgan bizning
tilimizdagi obidalar arab
alifyuosi asosidagi ёzuvlarda bitilgan edi.
1929 yili alotin alifbosiga wtildi
1940 yili rus-kirill alifbosi kiritildi.
Mustaqilligimiz bizga yana lotin alifbosini qayta tikladi. Albatta, lotin
alifbosi rus-kirill alifbosiga nisbatan kwplab turkiy xalqlar uchun qabul qilinganligi
bilan qator afzallikka ega. Lekin deyarli XIII ёki XII asr davomida yaratilgan
manbalar taqdiri nima bwladi? Degan savol kishini wylantiradi. Bwlg’usi
tarixchilarga fors, arab tili asoslarini wrgatilishi, arab ёzuvidagi manbalardan
foydalanish malakasini h’osil qilish qay darajada?
Wzbekiston Respublikasi Prezidenti İ.A.Karimovning
tarixga etibori va
xilqimiz boy madaniyatini wrganishga, qadolashga intilishi kishida umid va
kelajakka ishonch uyg’otadi. Darh’aqiqat, “Tarixiy xotirasiz kelajak ywq”.
Ushbu darslikda turkiy-wzbek tilida bitilgan h’amma manbalarni qamrab
olish mumkin emas, shuning uchun eng muh’im va yirik ёzma manbalarning
xarakterli xususiyatlarni baёn etamiz, xalos.
Umid qilamizki, bu erda olgan
bilimlarini talabalar wzlari mustaqil ravishda kengaytirib, yanada
chuqurlashtiradilar. Chunki, manbalar barcha bilim asosidir.
9.2. Turkiy wzbek tilidagi tarixiy manbalar
9.2.1.”Qutadg’u bilik”
Yusuf Xos Xojib Bolasog’uniyning ”Qutadg’u bilik” (“Saodatga ywllovchi
bilim”) nomli asari 1069-1079 yillari ёzilgan doston xarakteridagi badiiy asar
bwlsa h’am, unda davlatni boshqarishga oid qimmatli fikrlar baёn
qilingan va
Qoraxoniylar davri madaniyatini wrganishda muh’im manbadir. Undagi “İdora
odobi”, “Qudratli davlat qonunlari”, “Podshoh’larga maslah’atlar” kabi boblar
katta tarixiy ah’amiyatga ega.
9.2.2. “Temur tuzuklari”
“Temur tuzuklari”, “Tuzukoti Temuriy”, “Malfuzoti Temuriy” ёki “Voqeoti
Temuriy” nomlari bilan atalgan asar Amir Temurning etti ёshligidan boshlab h’aёt
ywli h’aqida h’ikoya qiladi.
“Temur tuzuklari”- muh’im tarixiy manba bwlib, unda Amir Temur
davlatining tuzilishi va boshqarish xususiyatlari baёn etilgan. Asar dastlab turkiy-
wzbek tilida bitilgan. Uning bir qwlёzmasi Yaman mamlakati oliy h’ukmdori Jafar
podshoh’ kutubxonasida saqlangan.
“Temur tuzuklari”ning fors tiliga tarjimoni Mir Abu Tolib Husayniy at-
Turbatiy
tarjima muqaddimasida, Arabistonning muqaddas joylarini h’aj qilib
101
qaytishda, Yamanda bwlgan chog’ida Jafar podshoh’ kutubxonasida turkiy tildagi
mazkur asarni topgani va u Amir Temurning h’aёt ywli h’aqidagi wzi ёzgan
ekanligini takidlaydi. Mir Abu Tolib Arabistondan qaytib kelgandan keyin, asarni
fors tiliga tarjima qilgan. Lekin Arabistondan olib kelingan asliyatdan ёki
Hindistonda bwlgan biron qwlёzma nusxadan wgirilgani aytilmagan.
Mir Abu Tolib 1637 yilda “Temur tuzuklari” asari forscha tarjimasini buyuk
boburiylardan Shoh’ijah’onga tortiq qiladi. Keyin bu tarjima Muh’ammad Afzal
Buxoriy (vaf. 1652 y.) tomonidan jiddiy tah’rir qilingan.
“Temur tuzuklari” ikki maqoladan iborat:
Birinchi maqola Amir Temurning davlatni barpo etish va mustah’kamlash,
qwshinni tashkil etish yuzasidan tuzuklari, rejalaridan tarkib topgan.
İkkinchi maqolada 13 kengash va uning
qismlarida Amir Temurning
h’okimiyat tepasiga kelishi va h’arbiy yurishlari tafsilotlari beriladi.
“Temur tuzuklari” XV-XVI asrlarda nafaqat h’ukmdorlar va malumotli
kishilar orasida, balki jah’on ilm ah’li wrtasida shuh’rat topti. Asarning kwlёzma
shaklida h’am, toshbosma shaklida h’am, shuningdek jah’onning kwp tillariga
qilingan tarjima shaklida h’am (inglizcha, frantsuzcha, urdu, rus va wzbek tillarida)
nashr etilishi swzimizga isbot –dalildir.
İkki fozil shaxslar Mir Abu Tolib va Muh’ammad Afzal Buxoriy xizmatlari
tufayli “Temur tuzuklari” fors tilida bizgacha etib kelgan. Bu tarjimaning mwtabar
qwlёzmalari Rossiya, Hindiston, Eron, Turkiya, Misr, Angliya,
Frantsiya va
boshqa mamlakatlar xazinalarida mavjud.
“Temur tuzuklari”ning forsiy matni 1783, 1785, 1890 va 1963 yillari ovrupo
va sharq tillaridagi tarjimalari bilan birga nashr etilgan.
“Temur tuzuklari”ni twliq 1857 yili Xivada Muh’ammad Yusuf Rojiy
tomonidan va 1858 yili Pah’lavon Niёz devon tarafidan turkiy-wzbek tiliga tarjima
qilingan. Ularning birinchisi “Tuzuki Temuriy”, ikkinchisi “Malfuzot” nomi bilan
malum. Yana bir tarjima Xwjand qozisi Nabijon mah’dum tarafidan, Qwqon xoni
Muh’ammad Alixon (1821-1858 yy.)ning topshirig’iga binoan amalga oshirilgan.
“Temur tuzuklari” asarini Alixon Twra Sog’uniy 1967
yili Mir Abu Tolib
tarjimasini wzbekchaga tarjima qilgan edi. 1990 yili Alixon Twra tarjimasini
“Temur tuzuklari”ni Bombay nashri matni asosida Habibullo Karamatov yana bir
tarjimani amalga oshirib, nashr ettirdi.
“Temur tuzuklari”ning manba sifatidagi tarixiy ah’amiyati buyuk ekanligi
mutaxassislarning unga bwlgan katta etiboridan bilish mumkin. Asarning sakkizta
mwtabar qwlёzmasi
Toshkentda, Sharqshunoslik instituti xazinasida mavjud.
9.2.3. “Tavorixi guzida, Nusratnoma”
“Tavorixi guzida, Nusratnoma” (“Saylanma solnomalar, G’alabalar kitobi”)
nomli tarixiy asar XU1 asrda yaratilgan ёzma obidadir. Ushbu asar muallifining
nomi ishonarli va qatiy aniqlanmagan. Tadqiqotchilar orasida bu xususda turlicha
fikrlar mavjud. Sharqshunoslardan A.A.Semenov, R.G.Mukminova va V.P.Yudin
ushbu kitobni Shayboniyxon tomonidan ёki uning faol ishtirokida ёzilgan, deb
h’isoblaydilar.