104
1511 yilning kuzida Bobur Ozarbayjon va Eron podshoh’i Shoh’ İsmoil
Safaviyning (1502-1524 yy.) h’arbiy ёrdamiga tayanib,
Samarqandni uchinchi bor
egallashga muvaffaq bwldi. Ammo uning wz xalqi etiqodi – sunniy mazh’abni
inkor etib, kishilarga shialar kiyimida kwrinishi, ah’olini undan ixlosini qaytardi.
Bu safargi Boburning bobo meros poytaxt Samarqanddagi h’ukmronligi bir yilga
h’am etmadi.
1512 yilning bah’orida Kwli Malik (Xayrobod bilan Qorakwl orasida
joylashgan mavze) degan joyda bwlib wtgan jangda Shayboniylardan
Ubaydullaxon, Muh’ammad Temur Sulton, Jonibek Sulton va boshqalarning
birlashgan kuchlari uning qwshinlarini tor-mor keltirdi.
Bobur Hisori shodmon tomonga chekindi va qariyb ikki yil mobaynida wsha
viloyatda kun kechirdi va 1514 yili yana Kobulga qaytdi.
U 1514-1525 yillar
orasida Shimoliy Hindistonga, uni bwysundirish
maqsadida besh marta qwshin tortadi, lekin faqat swnggi yurishi (1525 y.)
natijasida boy va ulkan mamlakatni egalladi. Bobur tarixda yangi saltanatga asos
soldi. Uning davlati g’arbda yanglish Buyuk mwg’ullar nomi bilan mashh’ur bwlib
ketgan, aslida esa bu Hindistondagi Temuriylar ёki Boburiylar davlatidir.
Bobur 1530 yilning 26 dekabrida Hindistondagi poytaxti Agra shah’rida
vafot etdi. Ammo uning vasiyatiga kwra, keyincha uning xoki Kobul shah’ridagi
wzi asos solib obod qilgan bog’ga kwmildi. Uning qabr toshi keyincha chevarasi
Nuriddin Muh’ammad Jah’ongir (1605-1627 yy.) tomonidan wrnatilgan.
Bobur istedodli qalam soh’ibi sifatida ikki devon-sherlar majmuasi, aruz
ilmiga oid risola, islom qonunshunosligi masalalariga bag’ishlangan “Mubayyin”
nomli masnaviysi, Ubaydulla Xoja Ah’rorning “Volidiya”
risolasining turkiy
tarjimasi, musiqa va h’arbiy ishga oid risolalari muallifi, maxsus yangi alifbo
“Xatti Boburiy” ixtirochisi h’amda “Vaqoyi” asarining ijodkoridir.
“Vaqoyi” memuar – xotira tipidagi asar bwlib, wzining baёn uslubi bilan
“Temur tuzuklari”ni eslatadi. Kitobda Farg’ona, Toshkent, Samarqand, Hisori
shodmon, Chag’oniёn, Kobul, Xuroson poytaxti Hirot h’amda
Shimoliy
Hindistonning XU asr ikkinchi yarmi va XU1 asr birinchi wttiz yilligidagi
ijtimoiy-siёsiy ah’voli batafsil ёritilgan. Asar mazmunini shartli uch qismga bwlish
mumkin:
3. Farg’ona va Movarounnah’r voqealari davri (1494-1504 yy.);
4. Kobul va Xuroson voqealari davri (1504-1525 yy.);
5. Hindiston voqealari davri (1525-1530 yy.).
Siёsiy voqealar baёnidan tashqari, asar geografik h’amda etnografik
malumotlarga boy. Undan Farg’onaning turk-mwg’ul qabilalari, kwchmanchi
wzbeklar qwshini tuzilishi, Movarounnah’r, Xuroson
va Hindiston xalqlarining
urf-odatlari, h’ayvonoti, nabototi, parrandalari va boshqalar twg’risida tafsilotlar
h’am wrin olgan.
“Vaqoyi” asari asl matni uch marta, birinchi marta 1857 yili Qozonda
N.İ.İlminskiy tomonidan Buxoro qwlёzmasi va ikki marta 1905 va 1970 yillari
Angliyaning poytaxti London shah’rida A.Beverij xonim tomonidan Haydarobod
qwlёzmasi asosida chop qilingan edi.
105
1995-1996 yillari yapon olimi Eyji Manu “Vaqoyi” asari matnini twrtta
turkiy va uchta forsiy qwlёzmalari
asosida tuzib, unga mukammal kwrsatkichlarni
aloh’ida jild sifatida ilova qildi. Bu tadqiqotchi keyincha yapon tilida tarjima va
kwrsatkichlarni ikki jildda chop etdi.
Kirill-rus alifbosida 1948-1949 yillari ikki jildda S.Mirzaev va P.Shamsiev
tomonidan birinchi bor va 1960 yili bir jild sifatida chop qilingan edi.
2002 yili S.Hasanov tomonidan P.Shamsiev, S.Mirzaev va Eyji Manu
nashrlari asosida “Vaqoyi” asar matnini chop etdi. Ammo bular va boshqa nashrlar
ushbu jah’onga mashh’ur asarning asl nusxasining ilmiy akademik nashri emas.
Garchi “Vaqoyi” asl nusxa matni ilmiy asosda tiklanmagan bwlsa-da, uni
tarjima qilish, wrganish h’ali asar twla tugamasdan oldin boshlangan edi.
İlk marti “Vaqoyi” asarini fors tiliga tarjima qila boshlagan va bir qismini
tarjima qilgan shaxs Boburning safdoshi va sadri Shayx Zayn Xavrfiy (vaf.1534 y.)
edi.
Asar butunlay tugamasdan turib, undan bir
nusxani Bobur kwchirtirib
Movarounnah’rga jwnatgan edi.
“Vaqoyi” bilan tasodifan tanishgan Boburning chevarasi Sulton Salim,
bwlg’usi Jah’ongir otalig’i, manaviy ustozi Qutbiddin Muh’ammad Beklarbegi
wg’li Beh’ruzxon Navrangxondir. U Mirzo Poyanda Hasan G’aznaviydan asarni
fors tiliga tarjima qildira boshlaydi. Ammo tarjimon vafot etgach, Muh’ammad
Quli Hisoriyni bu ishga jalb etib, 1586 yili tarjima nih’oyasiga etadi.
Uchinchi marta “Vaqoyi”ni fors tiliga tarjima qilish tashabbuskori
Boburning nabirasi Jaloliddin Muh’ammad Akbar (1556-1605 yy.) edi. U asarni
Bayramxon wg’li Abdurah’imxonga
tarjima qildirib, uning kwplab nusxalarini
nafis mwjaz rasmlar bilan bezattirgan. Forsiy tildagi ushbu uchchala tarjima asl
matnni tiklashda katta ilmiy ah’amiyatga ega.
“Vaqoyi” asari g’arb olimlari ichida mashh’ur va juda katta obrw-etiborga
molik. Asar ingliz tiliga uch marta 1826, 1921 va 1990 yillari twla tarjima qilingan
bwlsa, uning ixcham va qisqartirilgan nashrlari wn beshdan ziёddir. Aytish
mumkinki, swnggi ikki yuz yil davomida ingliz sharqshunoslari “Vaqoyi” asarini
juda jiddiy wrganmoqdalar va maxsus Boburshunoslik ilmiy ywnalishiga asos
solganlar.
Asarning forsiy toshbosma matni h’am mavjud.
Kitob yana ikki marta
frantsuz tiliga, nemis, turk, yapon, h’ind, urdu, turk, qozoq tillariga tarjima
qilingan.
Umuman, sharq tarixiga oid asarlar ichida “Vaqoyi” bksak mavqega ega.
Shunday tarixiy obida twg’risida uch marta akademik S.Azimjonova tomonidan
rus tilida kitoblar chop etilgan bwlsa-da, wzbek tilidagi tadqiqotlar asosan filologik
ywealishda amalga oshirilgan.
“Vaqoyi” birinchi galda tarixiy manba va u boshqa soh’a mutaxassislari
uchun h’am bebah’o obida va ibratli namunadir.
9.2.5. “Shayboniynoma”
“Shayboniynoma” tarixiy dostonining muallifi Muh’ammad Solih’ (taxm.
1455-1535 yy.) bwlib, turkiyzabon bilkut qabilasidan chiqqan. Shoh’ruh’ va Mirzo