124
Edebi eserden biyografi için doğrudan bir kaynak olarak yararlanma
durumunda, araştırmacının kısır döngüye düşmesi kaçınılmazdır.
b)
Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество – вот заколдованный
круг, из которого я не могу выйти. (Л.Толстой «Война и мир»)
121
Salonlar,dedikodular, balolar, kibir, hiçlik: işte içinden çıkamadığım kısır
döngü.
c)
Литвинов попытался вырваться из заколдованного круга, в котором
мучился или бился безустанно, как птица, попавшая в западню.
(Тургенев «Дым»)
122
Litvinov kapana sıkışan kuş gibi ızdırap çektiği ya da durmadan mücadele
ettiği kısır döngünden çıkmaya çabalıyordu.
Bu deyim daha çok edebi (kitap) dilde karşımıza çıkmaktadır.
Tümce içinde hem ad kökenli yüklem (örnek b) hem de dolaylı nesne (örnek
a, c) olarak kullanılır.
Deyim sadece tekil halde kullanılmaktadır.
Золотая середина
Türkçe anlamı = altın orta;
Türkçe karşılığı = tatlı sert, ılımlı, aşırılığa kaçmadan, orta karar, ne ifrat ne
tefrit;
Aslı = “Aurea mediocritas” Latince’den alınmış bir taklit.
121
A. . Molotkov, 1978, s. 214
122
a.g.e. s. 214
125
“Eski Roma şair Horatius’a (M.Ö. 65-8 yıllar) ait Latince’den alınmış bir
taklittir.”
123
“Bu ahlaksal formül Horatius’un hayat felsefesinin temel taşlarından biri
olarak şairin şiirlerinde (“Kasideler”, II, 5-12) yer almıştır. Bu deyim ayrıca sıradan
insanların karakter özellikleri için de kullanılmaktadır.”
124
Örnek tümceler;
a)
Избрать золотую середину.
Orta yolu seçmek.
b)
Рубцов-Емницкий был человек поворотливый и в работе любил не
золотую середину, а крайности.(С.Бабаевский)
125
Rubtsov-Yemnitskiy becerikli bir adamdı ve işinde ılımlı olmayı değil,
aşırılıkları severdi.
c)
Мой приятель не любит рисковать, всегда придерживается золотой
середины.
126
Arkadaşım riske girmeyi sevmez, her zaman orta karar seçer.
d)
Всё б – в крайностях бродить ему – а середина золотая всё не давалася
ему! (А.Блок)
127
Her zaman aşırılığa kaçardı, ılımlılık ona hiç nasip olmadı.
123
N.M. Şanskiy, 1987, s. 56
124
Ya.M. Borovskiy, Slovar’ latinskih krılatıh slov, “Russkiy yazık”, Moskva, 2003, s. 73
125
Ö.Aydın Süer, 1999, s. 91
126
E.A. Bıstrova, 1998, s. 94
127
a.g.e. s. 94
126
e)
В жизни этот человек не любил рисковать, предпочитая золотую
середину во всём.
128
Bu adam hayatta risk almayı sevmezdi, her şeyde orta kararı tercih ederdi.
f)
Девиз моей жизни – золотая середина во всём.
Hayatımın sloganı, her şeyde orta karar.
Bu deyim hem edebi (kitap) hem de konuşma dilinde karşımıza çıkmaktadır.
Tümce içinde hem özne (örnek a, d), hem dolaysız (örnek b, e) ve dolaylı
(örnek c) nesne, hem de ad kökenli yüklem (örnek f) olarak kullanılır.
Deyim sadece tekil halde kullanılmaktadır.
Ни жив ни мёртв
Türkçe anlamı = ne ölü ne diri;
Türkçe karşılığı = 1. Kendini bilmeden, yarı ölü;
2. (Korkudan) ödü kopmak, patlamak;
Aslı = “Neque vivos neque mortuos” Latince’den alınmış bir taklit.
Bu ifadenin kökeninin hangi dile ait olduğu hala tartışmaktadır. Bazı bilim
adamları onun Latince’den geçmiş bir taklit olduğunu savunmaktadırlar, bazıları ise
bu deyimin tamamen Rus kökenli olduğu görüşündedirler. Bu görüşte olanlar Rus
dilinde yapı olarak zıt anlam taşıyan sözcüklerden oluşan çok sayıda deyim
olmasından dolayı bu karara varmışlardır. Fakat Latince’de de aynı deyim var
olduğundan ve bu deyim daha eskilere dayandığı için biz bu deyimin Latince’den
geçtiğine inanıyoruz.
128
N.V. Basko, Frazeologizmı v russkoy reçi, Slovar’-spravoçnik, Moskva, 2002, s. 78
Dostları ilə paylaş: |