154
e)
Вы мою дочь берегите, как зеницу ока. А будите обижать – не
сдобровать вам.(Решетников)
188
Kızıma gözünüz gibi bakın. Onu incitirseniz sizin için iyi olmaz.
Bu deyim edebi (kitap) dilde karşımıza çıkmaktadır.
Tümce içinde hareket belirteci niteliyeni (örnek a, b, c, d, e) olarak ve
“хранить” (hranit’) – saklamak; “беречь” (bereç’) - korumak bitmemişlik
durumunda bulunan fiillerle birlikte kullanılmaktadır.
Deyim sadece tekil halde kullanılmaktadır.
Камень преткновения
Türkçe anlamı = engel taşı;
Türkçe karşılığı = engel, mani;
Aslı = Eski Slavca’dan geçen taklit.
Bu deyim ncil’den ( saya, 8, 14, vb) alınmıştır. Efsaneye göre, engel taşı
Tanrı tarafından Sion’a konulmuştur. Tanrı’ya inanmayanlar ve onun kurallarına
uymak isteyemeyenler bu taşa takılıyordu. Eski Slavca’da “претыкаться”
(pretıkat’sa) – ayağı takılmak fiili çağdaş Rusça’da “спотыкаться” (spotıkat’sa)
şeklini almıştır.
189
Örnek tümceler;
a)
Басни навсегда остались для меня камнем преткновения.
Fabllar benim için her zaman engel taşı olmuştur.
188
A. . Molotkov, 1978, s. 174
189
V.M. Mokiyenko, 2005, s. 283
155
b)
Среди всех предметов в школе математика была для него камнем
преткновения.
Okulda bütün dersler içinde matematik onun için engel taşı olmuştur.
c)
Последняя задача по физике для меня - камень преткновения.
Son fizik problemi benim için engel taşı.
Deyim edebi dilde karşımıza çıkmaktadır.
Tümce içinde hem ad kökenli yüklem (örnek c), hem de dolaylı nesne (örnek
a, b) olarak kullanılmaktadır.
Deyim tekil halde kullanılmaktadır.
Козёл отпущения
Türkçe anlamı = günahlardan arındıran keçi;
Türkçe karşılığı = günah keçisi, tek sorumlu;
Aslı = Eski Slavca’dan geçen taklit.
Bu deyime
ncil’deki (Levit, 16, 21-22; 16, 9, 10) bölümlerde
rastlanmaktadır. Bu deyimin temelinde eski bir Yahudi geleneği yatmaktadır. … Eski
Yahudiler günahlarını bir keçiye yüklemek için tören düzenlerdi.Ve halkının tüm
günahlarını bu tören sırasında bir keçiye yüklerlerdi. Günah çıkarma gününde bu
keçiyi çöle kovarlardı. … Bu tören sırasında orada bulunanlar günahlarından arınmış
sayılırlardı.
190
190
V.M. Mokiyenko, 2005, s. 314
156
Örnek tümceler;
a)
Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы
отпущения. (А.П.Чехов)
191
Niçin ben ve bu zavallılar burada herkesin yerine günah keçisi olarak
oturalım.
b)
Не хотите ли вы сделать меня, как говорится, козлом отпущения и
взвалить всю вину на меня? (Н.Успенский)
192
Beni günah keçisi yapmak ve tüm suçu benim üzerime mi yüklemek
istiyorsunuz?
c)
Когда дети разбили вазу, козлом отпущения стал самый маленький –
на него свалили всю вину.
Çocuklar vazoyu kırdığında en küçükleri günah keçisi oldu. Bütün suç onun
üzerine attılar.
d)
Так удобнее: козлы отпущения найдены, научные «вожди» могут спать
спокойно.
193
Böylesi daha uygun: günah keçileri bulundu ve bilim “önderleri” artık rahat
uyuyabilirler.
Bu deyim hem edebi (kitap) hem de konuşma dilinde karşımıza çıkmaktadır.
Tümce içinde hem ad kökenli yüklem (örnek a, c), hem özne (örnek d), hem
de dolaylı nesne (örnek b) olarak kullanılabilir.
Deyim hem tekil halde (örnek b, c) hem de çoğul halde (örnek a, d)
kullanılmaktadır.
191
Ö.Aydın Süer, 1999, s. 115
192
E.A.Bıstrova, 1998, s. 115
193
N.V.Basko, 2002, s. 105
157
Краеугольный камень
Türkçe anlamı = köşe başı taş;
Türkçe karşılığı = temel taşı, esas düşünce;
Aslı = Eski Slavca’dan geçen taklit.
Deyim Kilise Slavca’sından alınmıştır. Asıl anlamı, her hangi bir inşaatın
temelinin en altındaki taştır. Rus köylerinde bu gün de ev yapılırken köşelere büyük
taşlar konulur.
194
Örnek tümceler;
a)
Дисциплину мы считаем краеугольным камнем своей деятельности.
(В.Ардаматский)
195
Disiplini, etkinliğimizin temel taşı olarak kabul ediyoruz.
b)
Оживление
промышленного
производства
является
сегодня
краеугольным камнем развития российской экономики.
196
Sanayi üretiminin canlanması bugünkü Rus ekonomisinin gelişiminin temel
taşıdır.
c)
Крепость Врицен была краеугольным камнем второй немецкой
оборонительной линии на этом участке. (Э.Казакевич)
197
Vritsen kalesi bu bölgedeki ikinci Alman savunma hattının temel taşıydı
.
Bu deyim edebi (kitap) dilde karşımıza çıkmaktadır.
194
V.M.Mokiyenko, 2005, s. 283
195
Ö.Aydın Süer, 1999, s. 117
196
N.V. Basko, 2002, s. 107
197
A. .Molotkov, 1978, s. 192
Dostları ilə paylaş: |