Dədə Qorqud ● 2014/I I 39
mövcuddur. Başlanğıc-giriş formulları da ənənəvi nağıl formullarının
mühüm hissəsini təşkil edir.
Başlanğıc-giriş formulları nağıllarda bir neçə formada ortaya çıxır:
zamanla bağlı başlanğıc formulları, məkanla bağlı başlanğıc formulları,
həm zaman, həm məkanla bağlı başlanğıc-giriş formulları və təkərləməli
giriş formulları nağıl yaradıcılığı üçün ənənəvi haldır. Bir çox dünya
xalqlarının sehrli nağıllarında olduğu kimi türk və slavyan sehrli nağıl-
larında da bu formullar öz əksini tapmışdır.
a) Zamanla bağlı başlanğıc formulları
Zamanla bağlı başlanğıc formullara aşağıdakı nümunələri aid et-
mək olar.
Türk mətnlərində:
“Biri var idi, biri yox idi, bir padşah var idi” (4, 102);
“Biri varmış biri yoxmuş, bir padşahla vəzir varmış” (4, 278);
“Biri varmış biri yoxmuş, Allahdan başqa heç kim yox imiş” (1, 147);
“Biri var idi biri yox idi, günlərin birində bir padşah vardı” (2, 142);
“Günlərin bir günündə, əyyami-sabiqdə... və ya əyyami-qədimdə”;
“Qədim zamanlarda...”; və s.
Slavyan mətnlərində:
“Жил-был”, “жил да был” (yaşayırdı, var idi), yaxud “был-жил”
(var idi, yaşayırdı) ifadələri ilə başlayan başlanğıc formulları geniş yayıl-
mışdır.
“Бывали – живали царь да царица” (7, 260);
Mətnin tərcüməsi:
Çar və arvadı yaşayırdılar, var idilər.
“Жили-были себе дед да баба” (7, 119);
Mətnin tərcüməsi:
“Baba və nənə var idilər, özləri üçün yaşayırdılar”
“В старые годы, в старопрежни…» (7, 98);
Mətnin tərcüməsi:
Qədim dövrlərdə, əyyami-qədimdə;
“Жил когда то на свете царь” (10, 83).
Mətnin tərcüməsi:
Nə vaxtsa yer üzündə çar yaşayırdı.
b) Məkanla bağlı giriş formulları
Bir çox dünya xalqlarının nağıllarında olduğu kimi, türk və slavyan
sehrli nağıllarında da məkanla bağlı formullara kifayət qədər rast gəlmək
olar. Türk nağıllarında məkanla bağlı giriş formullarında məkan, əsasən,
konkret şəkildə bildirilir.
Türk mətnlərində:
Dədə Qorqud ● 2014/I I 40
“Gülnahar mahalında” (1, 62).
Slavyan mətnlərində isə məkan mücərrəd xarakter daşıyır.
Slavyan mətnlərində:
“В некотором царстве жыл богатый купец” (7, 264)”;
Mətnin tərcüməsi:
“Bir çarlıqda varlı bir tacir yaşayırdı”.
“В некотором царстве, в некотором государстве был купец” (7,
29*6)”;
Mətnin tərcüməsi:
“Hansısa çarlıqda, hansısa ölkədə bir tacir yaşayırdı”.
“В одном городе”;
Mətnin tərcüməsi:
Bir şəhərdə;
“В некотором царстве, за тридевять земель-в тридесятом госу-
дарстве жил-был…”
Bir çarlıqda, otuz torpaq uzaqda – otuzuncu ölkədə…
c) Məkan və zamanla bağlı başlanğıc (giriş) formulları
Nağıl yaradıcılığı üçün xarakterik olan məkan və zamanla bağlı
giriş formulları kifayət qədər geniş yayılmışdır.
Türk mətnlərində:
“Biri vardı, biri yoxdu Yunan şəhərində…” (2, 160).
Biri vardı, biri yox idi. Allahdan başqa heç kim yoxdu. Hindistanda
bir paççah varıdı (1, 179).
Slavyan mətnlərində:
“В некотором царстве, за тридевять земель-в тридесятом госу-
дарстве жил- был сильный, могучий царь” (7, 223);
Mətnin tərcüməsi:
“Bir çarlıqda, otuz torpaq uzaqda, otuzuncu ölkədə yaşayırdı bir çar
yaşayırdı...”.
Yaxud:
“В некотором царстве, за тридевять земель-в тридесятом госу-
дарстве жил-был…”.
Mətnin tərcüməsi:
“Bir çarlıqda, otuz torpaq uzaqda, otuzuncu ölkədə yaşayırdı, var
idi...”.
“Где-то было, в некотором царстве…” (10, 174).
Mətnin tərcüməsi:
“Hardasa olmuşdu, hansısa çarlıqda.”
Apardığımız bu müqayisələr zamanı aydın olur ki, türk mətnlərində
zamanla bağlı, rus mətnlərində isə məkanla bağlı giriş formulları üstün-
Dədə Qorqud ● 2014/I I 41
lük təşkil edir. Yuxarıda da qeyd etdiyimiz kimi, türk mətnlərində məkan
bildirilir. Rus mətnlərində isə bu mücərrəd xarakter daşıyır. N.Roşiyanu
rus nağıllarında vaxtın təyini məsələsi ilə bağlı yazırdı: “Rus nağıllarında
vaxtın təyin olunması bir qayda olaraq inisial formulada mövcud deyil.
Onların bu funksiyası E1 və ya E2 (“живало-бывало”, “жил-был”,
“жыли-были”) elementinə keçir. Lakin müxtəlif variantlarda ortaya çı-
xan S elementi mühüm yer tutur. Belə ki, S rumın nağıllarında olduğu ki-
mi, qeyri-müəyyən xarakter daşıyır: “çarlıqların birində, ölkələrin birin-
də, bir padşah və arvadı yaşayırdı” (8, 33).
d) Təkərləməli başlanğıc (giriş) formulları.
Təkərləməli giriş formulları sehrli nağıllar üçün ənənəvi haldır. Tə-
kərləmələrin məzmununun nağıl mətni ilə heç bir əlaqəsi olmur və əsasən
komik xarakter daşıyır. Öncə türk və rus nağıl təkərləmələrindən nümunə
gətirək.
Türk mətnlərində:
“Biri varmış, bir yoxmuş... əvvəl zaman içində, xəlbir saman için-
də, dəvə dəllal ikən, milçək bərbər ikən... Köhnə hamamın tası yox, peş-
tamalın ortası yox, bu yalanın ötəsi yox...” (11, 168).
Yaxud:
“Badi-badi kiriftar, hamam-hamam içində, xəlbir saman içində, də-
və dəlləklik elər, köhnə hamam içində. Qarışqa şıllaq atdı, dəvənin qıçı
sındı, hamamçının tası yox, baltaçının baltası yox, orda bir tazı gördüm,
onunda xaltası yox. Ömrümdə çox şilə aşı yemişəm. Heç belə yalan de-
məmişəm” (1, 62).
Slavyan təkərləməsi:
“Ай потешить вас сказочкой? А сказочка чудесная; усть в ней
дива дивные, чуда чудные, а батрак Шабарша из плутов плут; уж
как взялся за гуж, так неча сказать-на все дюж!” (9, 175).
Mətnin tərcüməsi:
Sizi nağılla sakitləşdirəkmi? Nağıl möcüzəlidir. Burada möcüzələr
var, ecazkarlıqlar var. Muzdur Şabarşa dələduzluqdan dələduzluğa. Əgər
bir işə qol qoydusa, daha nə deyəsən etdiklərinə.
Yaxud:
“В то давнее время, когда мир божий наполнен был лешими,
ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были
кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил
был царь по имени Горох” (9, 148).
Mətnin tərcüməsi:
Dostları ilə paylaş: |