Microsoft Word II cild -meruze metnlerin toplusu son2



Yüklə 5,08 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə39/229
tarix16.11.2017
ölçüsü5,08 Mb.
#10432
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   229

I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (II hissə) 



 

 

 



 

 

 



80

işıqlandırılmasına ehtiyacın olması bu gün də bu mövzunun aktuallığına zəmin yaradır. Türk 

lüğətçiliyi tarixində tatar lüğətçiliyi zəngin və tarixi cəhətdən əhəmiyyətli yer tutur. Xüsusilə 

tatarca-rusca və rusca-tatarca lüğətlərin yaranaması qədim ənənənyə söykənir. Təbii ki, əsrlər boyu 

yaxın olan rus və tatar xalqlarının sosial-iqtisadi və ədəbi- mədəni əlaqələrini də nəzərə alsaq, bu 

dillərdə tərcümə lüğətlərinin yaranması labüd idi. Tatar dilində ikidilli lüğətlərin hazırlanması 

əvvəlki əslərdən başlansa da,  geniş vüsət alması XIX əsrə təsadüf edir. Həmin dövrdə hazrılanan 

lüğətlərin böyük əksəriyyətini tatarca-rusca və rusca-tatarca lüğətlər təşkil edirdi. Bu lüğətlərin 

hazırlanmasında əsas məqsəd tatar olmayan (xüsusilə rusdilli) xalqlara tatar dilini öyrətmək idi. 

Məhz bu səbəbdən A.A.Troyanski, L.Z.Budaqov, S.Kuklyaşev, N.Ostroumov, A.Voskresenskiy, 

Q.Nasıri, M.Yunusov, S.M.Qəniyev, N.F.Katanov, İ.P.Berezgin, R.Qazizov və digər alimlərin 

yadıcılığına nəzər salmaqla, onların tərtib etdikləri tatarca-rusca və rusca-tatarca lüğətləri, türkoloji 

lüğətçiliyin inkişafında göstərdikləri xidmətlər, bu lüğətlərin yaradılmasını şərtləndirən cəhətlər, 

hansı səbəbdən türkoloji lüğətçiliyin nəzəri əsaslarının rus lüğətçiliyinə meyilləndirilməsi amilləri 

araşdırılacaqdır. Eyni zamanda, yazımızda tatarca-rusca və rusca-tatarca türk lüğətlərinin analizi, bu 

leksikoqafik abidələrin müəllifləri haqqında məlumat veriləcək, həmin lüğətlərin yaranma tarixi və 

strukturu analiz ediləcəkdir.    

 

Г.Н. Ягафарова  



Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт истории, 

 языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук. 

Старший научный сотрудник 

rishrinat@mail.ru 

 

СОВРЕМЕННАЯ ТЮРКСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ: НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ И 



ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ 

 

История тюркской лексикографии очень древняя, насчитывает более 10 веков. Для 



письменности как таковой – это очень большой промежуток времени, в течение которого 

сменялись, перемешивались, передвигались народы и племена, но и успевали появляться 

новые. Однако связующим звеном для всех тюркских народов остается их язык, древность 

которого подтверждается как дописьменными источниками, как письменными источниками 

соседних народов и путешественников, так и собственными письменными памятниками.  

О языковой общности тюркских народов мы судим в том числе и по имеющимся 

словарям, которые за все время своего существования претерпели ряд существенных 

изменений.  

В данной статье мы хотим остановиться на синхронной характеристике тюркской 

лексикографии, на общих тенденциях, появившихся в современной лексикографии, на общих 

принципах составления тюркских словарей, а также на некоторых отдельных вопросах, 

присущих частным тюркским лексикографиям, в данном случае на примере башкирской 

лексикографии.  

В последнее время тюркская лексикография переживает период небывалого расцвета. 

В каждом тюркском языке появляется множество новых словарей, каждый из которых 

вносит свой весомый вклад в дело своевременной фиксации разнообразного языкового 

материала. Помимо существующих традиционных словарей, к коим относятся одноязычные 

толковые, двуязычные переводные, учебные, этимологические, семасиологические, 

фразеологические и др., тюркская лексикография в последнее время обогатилась новыми 

типами словарей: словообразовательными, тематическими, идеографическими, 

когнитивными. Новшества в деле составления тюркских словарей касаются как структуры, 

так и состава, словников словарей.  

В современном мире мы становимся свидетелями очень глубоких перемен в 

гуманитарных науках. Расширяются границы их изучения, полностью обновляется методика 




I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (II hissə) 



 

 

 



 

 

 



81

исследования, совершенствуется методология, меняется сам подход к определению статуса 

гуманитарной науки, в том числе филологической науки.  

Все это характерно и для лексикографии.  

Лексикографические издания последних лет все больше обращаются к привлечению 

большего числа языков, что дает возможность лингвистике проводить более обширные 

сопоставительные исследования на базе представительного количества языков.  

Как отмечают Абрамова Н.Н. и Глобус Е.И., «в современном мире, охваченном 

глобализацией и интеграцией стран и народов, возрастает роль многоязычных словарей. К 

примеру, расширение ЕС - это не только политическая и экономическая проблемы, но и 

лингвистическая проблема. Сегодня в ЕС говорят на 20 официальных языках, относящимся к 

разным языковым семьям: германским, романским, славянским, угро- финским. В рамках ЕС 

ведется разработка многоязычных словарей, которые будут помогать в общении. Однако 

роль многоязычных словарей не исчерпывается функцией перевода. Они применяются для 

обучения языкам, унификации терминологии в различных областях науки и технологий, 

поиска информации в иноязычных базах данных по запросам на родном языке (так 

называемый кросс-языковой поиск). В последние годы в связи с бурным развитием 

интернет-технологий актуальность многоязычной лексикографии резко возрастает» 

[Абрамова, Глобус, с. 19]. Таким образом, современная лексикография все больше 

становится полиязычной, что полностью соответствует глобальным социальным изменениям 

в мире. Здесь особо следует отметить тот факт, что в словарях чаще всего сопоставляются 

данные не родственных, а типологически отличных друг от друга языков. К примеру, в 

настоящее время издается десятитомный толковый словарь башкирского языка, в котором 

все значения переведены на русский язык, а все заглавные слова даются с переводом на 

английский (как один из международных языков) и турецкий язык (как один из самых 

распространенных тюркских языков) [Баш орт теленең академик һү леге...].  

Однако современная реальность дает куда более широкие перспективы для 

осуществления лексикографических наработок. Глобальная сеть открывает возможности для 

размещения онлайн-словарей, предоставляет повсеместный доступ к лексикографическим 

ресурсам, позволяет значительно увеличить и постоянно пополнять число сравниваемых 

языков, не дожидаясь издания книги в бумажном формате. Тюркская лексикография также 

значительно обогатилась с учетом данных достижений (об этом мы писали раньше, см. 

[Ягафарова 2015]). К примеру, на сайте dic.academic.ru, на котором имеется возможность 

взаимоперевода с более чем 100 языков, в 2015 году из тюркских языков были представлены 

лишь словари азербайджанский, башкирский, казахский, киргизский, крымскотатарский, 

татарский, тувинский, турецкий, узбекский. Ныне этот список значительно обогатился: 

выложены словари по азербайджанскому, алтайскому, башкирскому, казахскому, 

карачаевскому, крымскотатарскому, кумыкскому, татарскому, турецкому, туркменскому, 

узбекскому, уйгурскому, урумскому, чувашскому, шорскому, якутскому языкам. С другой 

стороны, доступность подобного языкового материала позволяет проводить сравнительные 

исследования с привлечением данных представительного количества как родственных, так и 

неродственных языков.  

Но не только вширь, лексикография растет и вглубь. В лексикографических изданиях 

последних лет практически полностью поменялась методика подачи материала. Так, в 

словникинаряду с отдельными лексемами сейчас принято включать и сложные слова, что 

является безусловным достижением современной лексикографии, т.к. тем самым 

обеспечивается учет значительно большего количества языкового материала тюркских 

языков, особенностью которых в сфере номинации на современном этапе развития языка 

является именование новых понятий лексико-синтаксическим путем. Например, при 

составлении толковых словарей теперь учитываются в качестве заглавных слов не только 

лексемы (отдельные слова), что, нужно признать, очень осложняло восприятие языкового 

материала отдельного тюркского языка, т.к. тюркскому словообразованию как одному из 

агглютинативных видов в большей степени присущ лексико-синтаксический способ 



Yüklə 5,08 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   229




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə