21
I Türkoloji qurultaydan sonra altayşünaslıq sahəsində xeyli mükəmməl tədqiqatlar meydana çıxmışdır.
Altay dilləri ideyası tarixi inkişafı
boyu fərziyyədən-nəzəriyyəyə, sonda yeni elm sahəsinə çevrilib.
Araşdırmalar artdıqca Altay dillərinin qohumluğunu iddia edən alimlərin sırası da genişlənməkdədir. İndi
altayşünas alimlər 2 qrupa bölünüb: 1) genetik qohumluğun tərəfdarları; 2) tipoloji uyğunluğa əsaslananlar.
Birinci istiqamət Q.Ramstedtin tədqiqatlarında öz əksini tapmışdır. Q.Ramstedtin mövqeyi
B.Y.Vladimirsov, E.D.Polivanov, N.A.Baskakov və s. alimlər tərəfindən müdafiə olunur. Bu alimlərin
fikrincə, türk, monqol və tunqus-mancur xalqları vahid Altay xalqından törəmişlər. Praaltay dilinin
parçalanmasından sonra bu dillər müstəqil inkişaf yoluna qədəm qoymuşdur.
Altayşünaslıqda ikinci istiqamət – Altay dillərinin tipoloji oxşarlığı barədə V.Kotviç, L.Liqeti,
G.Klouson, Q.D.Sanjeyev, A.M.Şerbak, B.Serebrennikov, Q.Dörfer və b. araşdırmalarında irəli sürülür.
Onların nəzəriyyələrinin əsas mahiyyəti ondan ibarətdir ki, bizim e.ə. Çinin şimalında yaşamış türk, monqol,
tunqus-mancur tayfaları tipoloji cəhətdən oxşar dildə müxtəlif şəkildə danışmışlar. İnkişafın sonrakı
prosesində bu tayfalar qruplara ayrılmış, onların dilləri yeni substratların təsiri ilə spesifik xüsusiyyətlər kəsb
etmişdir. V.Kotviçə görə, etnik qrupların müxtəlif dilləri arasında yaranmış sıx əlaqə nəticəsində monqol və
tunqus-mancur dillərində türk alınmaları əmələ gəlmiş və ya həmin dillər türk dillərinə təsir göstərmişdir.
Bütün bunlara baxmayaraq, V.Kotviç belə güman edir ki, qədim dövrdə bu üç dil qrupu vahid dildən
törəyib, sonralar müxtəlif substratların təsiri ilə ayrılaraq türk, monqol və tunqus-mancur dilləri kimi
formalaşmışdır. Göründüyü kimi, istər genetik, istərsə də tipoloji qohumluq nəzəriyyələrinin tərəfdarları
Altay dillərinin ümumiliyini qəbul etsələr də, bunu müxtəlif baxımdan izah edirlər.
Ədəbiyyat
1.
1926-cı il I Bakı Türkoloji Qurultay (Ruscadan tərcümə, ön söz və şərhlərin müəllifləri: K.V.Nərimanoğlu,
Ə.Ağakişiyev), Bakı, 2006.
PƏRVİN EYVAZOV
Bakı Dövlət Universiteti
I BAKI TÜRKOLOJİ QURULTAYINDA BƏKİR ÇOBANZADƏ TÜRK DİLLƏRİNİN
LEKSİK QURULUŞU HAQQINDA
(ümumtürk ədəbi dili kontekstində)
Türk ədəbi dili məsələsi qayət mühüm bir məsələdir və türk-tatar
xalqlarının
mədəniyyət, elm və fənn sahəsində iləriləyə bilmələri üçün
mümkün olduğu qədər sürətlə bu ədəbi dili də əldə etmələri lazımdır.
Bəkir Çobanzadə
Açar sözlər: B.Çobanzadə, Türkoloji qurultay, leksik quruluş, ortaq türk dili
Bekir Chobanzadeh about the lexical structure of the Turkic languages on the I Baku Turkological
Congress (1926) (on thecontext of the common Turkic language)
B. Chobanzadeh, one of the main and leading organizers of I Turkological Congress that was held in Baku, in
1926, was also one of two delegates presented two articles: “Close relationship of the Turkic languages” (the third
meeting); “About the system of scientific terminology” (the eighth meeting). B.Chobanzadeh's first article is about
Mahmud Kashgarli. It was for the first time in turkology, as determination of closeness of the Turkic languages is very
significant for solution of the problem of “the common Turkic language”.
Key words: B.Chobanzadeh, Turkological Congress, the common Turkic language, the lexical structure
Görkəmli türkoloq professor Bəkir Çobanzadə ümumtürk ədəbi dili ilə bağlı araşdırmalarını iki
istiqamətdə aparmışdır: Birincisi, elmi fəaliyyəti boyunca yazdığı əsərlərində; İkincisi isə I Bakı Türkoloji
Qurultayındakı fəaliyyətində.
1926-cı ildə Bakıda keçirilmiş I Türkoloji qurultayın əsas təşkilatçılarından biri və aparıcı gücü olmuş
Bəkir Çobanzadə qurultaya iki məruzə ilə qatılmış iki nümayəndədən biri idi (digəri Türkiyədən gəlmiş elm
adamı prof. Mehmet Fuad Köprülü idi): “Türk dillərinin yaxın qohumluğu” (üçüncü iclas), “Elmi
terminologiyanın sistemi haqqında” (səkkizinci iclas).
Bəkir Çobanzadə bu məruzələrində ümumtürk ədəbi dili məsələsinə iki prizmadan yanaşır:
türk dillərinin lüğət tərkibinin ümumi mənzərəsini əks etdirməklə;
22
məsələnin həllinə gedən yolda türk dillərinin vahid terminoloji sisteminin yaradılmasını təklif
etməklə.
“Türk dillərinin yaxın qohumluğu” adlı birinci məruzəsində dilçi alim türk dillərinin lüğət tərkibinə
diqqət yetirməklə ortaq söz və ifadələrin müəyyənləşməsinin zəruri olduğunu qeyd edir. Bu mənada, müəllif
ilk olaraq qədim yazılı abidələrə və tarixi əhəmiyyət daşıyan qaynaqlara əsaslanır. Məruzədə türkcə
leksikanın tarixi inkişafından danışarkən “Divanü-lüğət-it türk” əsərinə istinad edən Bəkir Çobanzadə
türkologiyada ilk dəfə Mahmud Kaşğarlıdan bəhs edir. Çünki ortaq türk dili probleminin həll edilməsində
türk dilləri arasındakı anlaşmanın nə qədər yaxın olduğunun müəyyənləşdirilməsi olduqca əhəmiyyətlidir.
Bu səbəbdən o, Mahmud Kaşğarlının “Divanü-lüğət-it türk” əsərinə əsaslanaraq, o dövrdən müasir
zamanımıza qədər, türk dilləri arasında anlaşma yaxınlığının olmasından, bu yaxınlığın tarixi şərtlərindən və
əsas prinsiplərindən bəhs etmişdir.
B.Çobanzadə bu yaxınlığı məruzəsinin başlanğıcında birinci növbədə türk sözünün işlənmə arealı və
semantik miqyası ilə izah edir: “Müxtəlif dövlərə məxsus olan bir sıra əsərlərə: “Kutadqu-bilik”, “Divani-
hikmət”, “Divanü-lüğət-it türk” və başqalarına dərindən fikir versək, görərik ki, onlar müxtəlif ləhcələrdə
yazılıb, müəlliflər bunları “türk”, əsərləri və özlərini də “türk” adlandırıblar” (1, s. 101). Tədqiqatçının bu
məqama toxunması heç də təsadüfi xarakter daşımır: çünki hansı türk soyundan olursa-olsun və ya hansı türk
ləhcəsində yazırsa-yazsın, bu müəlliflərin leksikonunda türk sözü var və bu, türkcələrarası ünsiyyətin ana
faktoru olaraq göz önündə tutulur.
Bəkir Çobanzadə M.Kaşğarlının “Divan”ına istinadən verdiyi “Türk ləhcələrində leksikanın
bünövrəsi vahiddir. Orada fərqlər yoxdur. Əgər varsa da, yalnız müxtəlif hərflərdə (səslərdə) və
onların dəyişməsindədir” fikri ilə açıq şəkildə bildirir ki, ümumtürk ədəbi dilinin yaradılması üçün
əlimizdəki bu fakt sözügedən ideyanın reallaşması yönündə ən önəmli amildir. Bu mənada, B.Çobanzadə
M.Kaşğarlının müxtəlif türkcələrdən müqayisəli şəkildə təqdim etdiyi nümunələr ətrafında müzakirələr
aparır. Və o, özündə olduqca düzgün bir qənaət hasil edərək yazır: “M.Kaşğarlının əsərindən görürük ki, bu
günün canlı türk-tatar ləhcələri hələ XI əsrə qədər bərqərar olmuşlar. Bu ləhcələrdə ən çox bəzi səs
xüsusiyyətləri nəzərə çarpır və bu gün də onları şimal və cənub ləhcələrində fərqləndirici əlamət kimi tapa
bilirik” (1, s. 105).
Tarixən türklərin dil əlaqələri və bənzərliyi haqqında M.Kaşğarlıya istinadən danışan B.Çobanzadə
müasir anlaşma ilə də bağlı maraqlı danışıq faktlarına toxunmuşdur. O, əslən krımlı olduğu üçün Krım
türkcəsində diqqət çəkən danışıq təzahürləri ilə rastlaşmışdır. Krım türkcəsi üzərində apardığı müşahidələr
onda belə bir qənaət yaratmışdır ki, əhalisi türklərdən ibarət müxtəlif kəndlərdə, hətta ayrı-ayrı ailələrdə dil
və ləhcə bütövlüyünə rast gəlmək olmur. Onların nitqində həm şimal və cənub, həm də şərq və qərb
türkcələrinin xüsusiyyətləri özünü göstərir. Buna görə də Krım türkü həm başqırd ləhcəsini, həm özbək, həm
Qazan, həm Anadolu ləhcələrini başa düşür: “İstənilən türk diyarının, məsələn, Orta Asiya, Krım, Qafqaz,
Volqaboyunun xəritəsini götürsək və kənd, dağ və çay adlarını izləsək, görərik ki, bu adlar həm şərq, həm də
qərb türk, hətta monqol dil və ləhcələrinə xasdır. Kiçik bir diyarı – Krımı götürək. Dilçilik baxımından, bu
diyarın tarixi göstərir ki, o həm şərq, həm də qərb ləhcələri qrupundan çox şeylər əxz etmişdir” (1, s. 105).
B.Çobanzadə öz müşahidələri ilə ortaya çıxarmışdır ki, Orta Asiyada da eyni vəziyyətdir. Orada da
qazaxların, özbəklərin, türkmənlərin və başqalarının dillərində ləhcə qarışmaları özünü açıq şəkildə göstərir.
Bu da oradan qaynaqlanır ki, tarixən həm şimal, həm cənub, həm şərq, həm qərb türkcələri bir imperiyanın
daxilində işlənmişdir. “Təbii ki, eyni dövlətin diyarları arasında sıx iqtisadi-ticarət əlaqələri olmuşdur və de-
məli, türkcələr özləri bir-birləri ilə gündəlik və tarixi ünsiyyətdə olmuşlar. Bu islamaqədərki tarixdə də olub,
islam dövründə də, məsələn, monqol fəthləri, Səlcuqlar, Osmanlı imperiyası, Teymurilər zamanlarında da bu
proses həmişə getmişdir. Türklərin islamlaşması ilə bu ünsiyyət xüsusilə yenidən genişlənmişdir” (4, s. 99).
Deməli, dilçi alim türklərin bir-birlərini anlaması üçün türk dillərinin lüğət tərkibində iki mühüm
vasitəni önə çəkir. Birincisi, türkcələrdə eynilə və ya müəyyən fonetik fərqlərlə işlənilən sözlərdir ki, bunlar
ümumtürk ədəbi dili ideyasının reallaşması üçün əsas leksik bazadır. Digəri isə B.Çobanzadənin
qurultaydakı ikinci - “Elmi terminologiyanın sistemi haqqında” adlı məruzəsində deyildiyi kimi, türkcələr
arasındakı anlaşmanın digər səbəblərindən biri ərəb-fars leksik mənimsəmələridir. Minlərlə yox, on minlərlə
belə müştərək sözlər, əlbəttə, anlaşma üçün böyük materialdır. Bunun nəticəsində müxtəlif coğrafiyaların
türkləri, bir-birindən uzaqda yaşayan insanlar bir-birlərini başa düşürlər. Və belə çıxır ki, bir ədəbi dil, bir
ədəbi ləhcə bütün türk xalqlarına xidmət göstərə bilər. Akademik T.Hacıyevin dediyi kimi, “bu,
əsaslandırılmış elmi qənaətdir, güclü məntiqə arxalanır, heç bir şübhəyə yer qalmır” (4, s. 100).
Ümumtürk ədəbi dili məsələsində xüsusi bir Bəkir Çobanzadə mexanizmi var ki, müəllif “Elmi
terminologiyanın sistemi haqqında” adlı ikinci məruzəsində onun mahiyyətini geniş şəkildə açıqlamışdır. Bu
mexanizm ondan ibarətdir ki, ümumtürk ədəbi dili məsələsinin həllinə gedən yolda bütün türk xalqları üçün