Йапонийа сяфярнамяси
143
Oka doktorluq dissertasiyasını Pekində yazmış və elə orada
da onu müdafiə etmişdir.
H.Oka ilə sağollaşdıqda o, sabah saat onun yarısında
mənim arxamca gələcəyini və birlikdə Tokioya gedəcəyimizi
bildirdi.
Şaiqə bir qədər piyada gəzməyi təklif etdim. Şəhəri
seyr etmək fikrindəydim. Körpü üstündən çaya baxdım. Su
elə şəffaf idi ki, çayın dibini görürdüm.
Olduqca nəzakətlidirlər bu yaponlar. Universitetin
dəhliz və otaqlarında olduğum vaxt məni tanıyıb-
tanımamaqlarından asılı olmayaraq, başlarını bir qədər aşağı
əyib «hay» deyir və beləliklə də öz ehtiramlarını bildirirdilər.
Körpü üstündə yanımdan keçən bir kişi də üzümə baxıb
«hay» dedi. Dərhal bir varsağının dörd misrası yarandı:
Tap onu,
Gəz həmişə, tap onu.
Yapon məni xoşladı,
Mən xoşladım yaponu.
Bir daha «hay» barədə. Həsən Seyidbəyli yazır: «Bizə
xidmət edən qızlar üzlərindən lap uşağa oxşayırdılar. Nə
deyirdiksə cəld «hay» deyə cavab verirdilər. «Hay» həm
«baş üstə», həm «bəli», həm də «oldu» deməkdir» (Həsən
Seyidbəyli. On beş gün Yaponiyada, səh.47). Görəsən, körpü
üstündə rastlaşdığım kişi niyə mənə «hay» dedi? Axı,
tanımadığım o adamın «hay»ında nə «baş üstə», nə «bəli»,
nə də «oldu» sözləri öz yerini tuturdu.
Görünür ki, «hay»ın başqa mə’naları da var.
«Hay»
ifadəsi
haqqında
başqa
bir
kitabın
mə’lumatına diqqət yetirməyim oxuculara maraqlı ola bilər:
Şahin Fazil
144
«Adama elə gələ bilər ki, hər hansı bir dildə tanışlıq
ən adi və çox işlənən sözlər kimi «hə» və «yox»
kəlmələrindən başlanır.
Sən demə, yapon dilində «hə» və «yox» kəlmələrinə
yiyələnmək o qədər də asan deyildir. «Hə» kəlməsini
işlətmək müşkül işdir, çünki o, heç də həmişə «hə»
mə’nasını vermir. «Yox» kəlməsini isə daha ehtiyatla
işlətmək lazımdır...
Bu iki başlıca kəlməni bilmək və yadda saxlamaq su
içmək kimi asandır. Telefonda danışan və xəttin o biri
başındakı görünməz müsahibinə hey başını tərpətməklə
dönə-dönə «hay», «hay», «hay» deyən yaponun yanında
olmaq kifayətdir.
Əgər siz həmin kəlmənin mə’nasını soruşsanız, hamı
deyəcək ki, «hay» yapon dilində «hə» deməkdir. Lakin bir
azdan əmin olacaqsınız ki, yaponun hər «hay» kəlməsini
təsdiq, yə’ni «hə» mənasında işlətdiyini güman etmək
bağışlanılmaz nikbinliyə yol verməkdir.
Məsələn, siz yapon mehmanxanasına düşmüsünüz.
Ertəsi gün ən’ənəvi yapon səhər yeməyi – qurudulmuş
yosun, düyü və qıcqırmış paxla pastası ilə xırda
balıqqulaqlarından bişirilmiş sup əvəzinə iki yumurta
qaynatmağı xahiş edirsiniz.
Xahişinizi dinləyib «hay» deyirlər, səhər doğrudan
da yumurta, çörək və bir termos qaynar su gətirirlər...
Lakin bu vaxt mə’lum olur ki, yumurtanı yemək üçün
duz yoxdur. Siz telefonla zəng vurub duz gətirməyi xahiş
edirsiniz, aşağıda bu xahişə cəld «hay» cavabı verirlər.
Beş, on, iyirmi dəqiqə, yarım saat keçir... Səhər
yeməyini çoxdan qurtarmısınız, pulunu vermək üçün aşağı
düşürsünüz. Elə bu vaxt mə’lum olur ki, duz gətirməmişlər,
Йапонийа сяфярнамяси
145
çünki yapon mehmanxanasında duz yoxdur və ola da
bilməzdi (Yaponlar xörəyə duz atmaq əvəzinə ona istədikləri
qədər paxla sousu əlavə edirlər)... Sizə «hay» deyiləndə
tamamilə başqa şey nəzərdə tutulmuşdu.
Bu kəlmə «hə» mənasından daha çox «eşidirəm»,
«başa düşürəm» mə’nasında işlədilir. Deyəsən həmin
kəlməyə ingilislərin «jec» sözündən əmələ gəlmiş və
donanmada (ruslar tərəfindən) işlədilən «есть» («oldu») sözü
daha çox uyğun gəlir. Yapon sizin hər cümlənizə «hay»
kəlməsi ilə cavab verirsə, o demək deyildir ki, sözlərinizlə
razılaşdığını bildirir, yapon bununla sadəcə olaraq deyir:
«buyurun, buyurun, danışın, sizi eşidirəm».
«Yox» kəlməsində mürəkkəb cəhətlər daha çoxdur.
Sırf qrammatika əsasında baş verən saysız-hesabsız gülünc
hadisələri götürək. Bu hadisələr ona görə baş verir ki, başqa
dildə çox işlədilən ikiqat rədd cavabı yapon dilində qətiyyən
yoxdur.
Siz evə qayıdıb tərcüməçidən soruşursunuz:
- Mənə heç kəs zəng vurmayıb?
- Hə, - deyə cavab verir.
- Kim zəng vurub?
- Heç kəs.
Söhbət zamanı adamlar «yox», «bacarmaram»,
«bilmirəm» kəlmələrini qətiyyən işlətmirlər. Elə bil bu
kəlmələr söyüşdür, açıq demək mümkün olmayan, yalnız
başqa yolla, müəmma ilə deyilən kəlmələrdir. Hətta ikinci
fincan çay içməkdən imtina edən qonaq «yox, sağ olun»
sözləri əvəzinə hərfən «onsuz da özümü gözəl hiss edirəm»
mə’nasını verən ifadə işlədir...
Tokiolu tanışınız «Sizin təklifinizə cavab verməzdən
əvvəl arvadımla məsləhətləşməliyəm» deyəndə elə güman
Şahin Fazil
146
etməyin ki, qadın hüququ uğrunda mübarizə aparan şəxslə
rastlaşmısınız. Bu, «yox» kəlməsini işlətməməyin saysız-
hesabsız üsullarından biridir. Məsələn, yapona zəng vurub
deyirsiniz ki, onunla axşam saat altıda mətbuat klubunda
görüşmək istəyirsiniz. Əgər o cavabında «Ah, saat altıda?
Ah, mətbuat klubunda?» - deyə suallar verməyə və mə’nasız
sözlər işlətməyə başlasa dərhal deməlisiniz: «Münasib
deyilsə başqa vaxt, başqa yerdə söhbət edə bilərik».
Bax, bu zaman müsahibiniz «yox» əvəzinə böyük
sevinclə «hə» deyəcək və döşünə düşən ilk təkliflə
razılaşacaqdır.
Necə olursa-olsun, «yox» kəlməsini işlətməmək
adətini yaponlar işgüzar münasibətlər sahəsinə də aid edirlər.
Bu isə işgüzarlığa misilsiz aydınlıq, açıq danışmaq, dəqiqlik
kimi baxan amerikalıları hövsələdən çıxarır...» (Sakura
budağı, səh.83-85).
Hay, əziz oxucu. «Hay» kəlməsinin mə’naları
haqqında bu qədər!
Otel yolu üstündəki bir neçə mağazaya da baş çəkdik.
«Yukata» adlanan qadın paltarı yoxdu. Tapa bilmirəm
yukatanı. Ondan, Məryəmdən başqa, qızlarım Şahanəyə,
Ülviyyəyə, nə bilim bəzi qohumlarıma – Səbinəyə, Naibəyə,
Naziləyə, Esmiraya da almaq fikrindəydim. Tapa bilmirəm
yukatanı. Millət inciyəcək məndən. Nə taxsırım var ki?
Mənlə yukata arasına qış mövsümü girib. Yukata yay
mövsümündə olacaq. Yay mövsümündə mən burada
olmayacağam. Ax, yukata, yukata!.. Ax, ey qadın paltarı!..
Pərt olduğumu görən Şaiq «Tokioda taparıq», - dedi.
Ümidvar oldum. Kim nə dərddə, Şahin Fazil isə yukata
dərdində...
Dostları ilə paylaş: |