D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
50
şakı- ‘yıldırım çakmak’tan, yıldırım’ın düşmesine benzetme ile ‘yıldırım
gibi dalış yapmak (?)”(25, s.262). S. Tezcan mətnin ümumi məzmununa
görə şaqı- feilinin “yuxarıdan aşağı sürətlə enərək hücum etmək”
anlamında işlənməli olduğunu ehtimal şəklində irəli sürməkdə haqlıdır.
Lakin onun bu feili Azərbaycan dilindəki şığı- feilindən ayırması və V.
V. Radlov lüğətinə istinadən altaycadakı suŋ- “gah yuxarı qalxıb, gah da
aşağı enərək havada süzmək” (Müəllif yanlış olaraq bu sözü şuŋu-
şəklində təqdim edir) feili ilə müqayisə etməsi inandırıcı görünmür.
Altaycadakı suŋ- feili nə fonetik tərkibcə, nə də semantikasına görə
şaqı- və şığı- feilləri ilə müqayisə edilə bilməz. Şaqı- və şığı- feilləri
“yuxarıdan aşağı sürətlə enərək hücum etmək”, suŋ- feili isə “havada
süzmək” mənası ifadə edir. Bu sözlər arasında semantik baxımdan əlaqə
qurmaq heç vəchlə mümkün deyil. Digər tərəfdən, V. V. Radlov özü
suŋ- formasını çoŋ- /çuŋ- “havada süzmək” feili ilə əlaqələndirir (21,
IV, 1, s.759). Buradan aydın olur ki, şaqı- və şığı- feilləri ilə suŋ- feili
arasında nə fonetik cəhətdən, nə də semantik cəhətdən heç bir bağlılıq
yoxdur. Şaqı- və şığı- feilləri arasında isə həm fonetik, həm də semantik
cəhətdən bağlılıq vardır. Fikrimizcə, hər iki feil səs təqlidi mənşəlidir.
Azərbaycan dilində şığı- feili “çox böyük sürətlə enərək hədəfə hücum
etmək , üzərinə atılmaq” və “çaxmaq (ildırım)” mənalarında qeydə
alınmışdır: 1-ci mənada: İki qartal qıy vuraraq şığıyır və qəzəblə didişirdi
(Ə. Sadıq); Təyyarələr düşmən üzərinə şığıdılar; 2-ci mənada: Hava
qaralır, ildırım şığıyır, göy guruldayır (Ə. Haqverdiyev); Dağlar titrədi,
göy qübbəsini doğrayan ildırımlar şığıyıb qızıl saçlarını qılınc qayaların
təpələrinə sancdı (Ə. Məmmədxanlı) və s. (3, IV, s.530). Bundan əlavə,
S. Vurğunun dilində işlənmiş səs təqlidi mənşəli şaqqı- feili də birbaşa
şaqı- feili ilə bağlıdır: Göydə nə ay, nə ulduz, bütün dünya qapqara /
İldırımlar şaqqıyır tərpənməyən dağlara (S. Vurğun) (3, IV, s.495).
Azərbaycan dilində gün şaxımaq ifadəsinin tərkibində işlənən şaxı- feili
də şaqı- feilinin fonetik variantıdır: Gün dik adamın təpəsindən
şaxıdığından biz qayıdıb otağa girdik (İ. Əfəndiyev); Nə yağış yağır, nə
gün şaxıyır (Ə. Məmmədxanlı) (3, IV, s.502) . Burada şaxı- feili
“günəşin zenitdə (ən yüksək nöqtədə) olduğu zaman şüalarının sürətlə bir
şeyin üzərinə düşməsi” mənası ifadə edir. Bu məna KDQ-dəki şaqı-
feilinin mənası ilə tam üst-üstə düşür. Müq. et: Gökdən ıldırım ağ ban
evüm üzərinə şaqır gördüm.
Bizə belə gəlir ki, şaqı- feili ilkin mərhələdə ildırım və şimşək
çaxdığı zaman yuxarıdan düşən (enən) səsi bildirmiş, sonradan bu məna
əsasında “parlamaq, işıldamaq” mənası yaranmışdır. İkinci mənanın
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
51
meydana çıxmasında ildırım və ya şimşəyin parlaması, işıldaması
əhəmiyyətli rol oynamışdır. Başqa sözlə desək, ildırım və ya şimşəyin
daima parıltı effekti ilə assosasiya yaratması şaqı- feilinin həm
“şaqqıldayaraq yuxarıdan (göydən) enmək”, həm də “parıldamaq ”
mənalarının formalaşmasına təsir göstərmişdir. Daha sonra bu söz
məcaziləşərək başqa əşyalara da aid edilmiş, Azərbaycan dilindəki şığı-
“çox böyük sürətlə yuxarıdan aşağı enərək hədəfə hücum etmək ,
üzərinə atılmaq”mənası meydana çıxmış və eyni kökdən yaranmış şaxı-
və şığı- feillərində semantik diferensiallaşma baş vermişdir. Bütün
bunları nəzərə alaraq, misradakı şaqı- feilini “şığımaq, çox böyük sürətlə
yuxarıdan aşağı enərək hədəfə hücum etmək , üzərinə atılmaq” şəklində
izah etmək lazım gəlir:Arı gölüŋ ördügin şaqıyub alan... “Təmiz (duru)
gölün ördəyini şığıyıb alan...”
5. Qıya üyigə/ öykə dib yürürkən tartub üzən . Bu misranı M.
Ergin Kaba üyge dip yorır - iken tartup üzen, O.Ş. Gökyay Kaba üyge
dip yürir iken tartup üzen , H. Araslı Qaya öykə dib yürürkən tutub üzən
, F. Zeynalov-S. Əlizadə Qaba öykə dib yürürkən tartub üzən, Ş.
Cəmşidov Qaba öynə- deyib yürəgin dartub üzən , S. Tez can - H.
Boescoten Kaba ümge dıb [dıb] yöririken tartup üzen , A. Schmiede
Kaba evine deyip yürürken tönüp üzen, S.Özçelik Kaba ümge dıp [dıp]
yöririken tartup üzen, M. S. Kaçalin Kaba ivik dıp dıp yürürken tartıp
üzen şəklində oxumuşlar. M. Ergin mətndə üyge kimi verdiyi sözü
“İndeks - Gramer” bölümündə sual işarəsi ilə “üveyke (üyge, ivike ?) bir
kuş; üveyik kuşu, (veya) ibibik kuşu, (veya) baykuş” şəklində izah
etmişdir (9, s. 307). Müəllif sözün ilkin formasını düzgün bərpa edə
bilməsə də, onun quş adları arasında verdiyi “üveyik kuşu” mənası
doğrudur. “Bayquş” mənasını, görünür, o, tarixən bir sıra yazılı
abidələrdə işlənmiş ﯽﮐواügi “baykuş cinsinden olan puhukuşunun bir
çeşidi” sözünə əsasən ehtimal şəklində irəli sürmüşdür (19,VI, s. 4059 -
4060). Lakin imla cəhətdən bu sözü mətndəki yazılışla eyniləşdirmək
mümkün olmadığı kimi, semantik cəhətdən də misranın ümumi
məzmununa uyğunlaşdırmaq çətindir; bayquş gecə həyatı keçirən bir
quşdur, qartalın gecə vaxtı onu ovlaması imkansız kimi görünür.
Abidədəki ﮫﮑﯾ واyazılışı iki ehtimalı göz önünə gətirir: 1. Qrafik
kompleksi yazıldığı kimi – üveyik +ə şəklində oxumaq. Bu halda tarixən
ügeyik “çöl göyərçini” şəklində olan sözün müasir türk dilindəki üveyik
fonetik variantını əsas götürmək lazım gəlir. V. V. Radlov bu sözü ﮏﯿﮐوا
və ﮏﯾوا şəkillərində verir (21, I, 2, s. 1911). Lakin “Kitabi- Dədə
Qorqud”la eyni dövrə aid başqa Oğuz abidələri üçün söz ortasında g > v
Dostları ilə paylaş: |