Microsoft Word tam jurnal -1 018 Nadir m pdf doc



Yüklə 1,8 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə61/140
tarix19.07.2018
ölçüsü1,8 Mb.
#57273
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   140

D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
168 
 
təbəqəsi  elmi  terminologiya  səviyyəsinə  qaldırılmışdır  və  hazırda  onun 
əsas fondunu təşkil edir. Bununla belə demək olar ki, bütün bu lüğətlər 
elm  və  texnikanın  müəyyən  sahəsinin  nomenklaturasından  ibarətdir. 
İndiyədək uzaq və yaxın elm sahələrinin materialları əlaqələndirilməmiş, 
qaqrşılıqlı  surətdə  nizama  salınmış  və  müasir  Azərbaycan  dilinin 
çoxşaxəli  zəngin  söz  xəzinəsini  əhatə  edən  lüğətlərin  sözlüyünə  daxil 
edilmişdir.  Terminlər  bütün  başqa  sözlər  kimi  qrammatik  cəhətdən 
səciyyələndirilmiş  və  onların  elmin  hansı  sahəsinə  aid  olması  dəqiq 
göstərilmişdir.  Terminlərin  tərcüməsindən  sonra  mötərizədə  məfhum, 
əşya,  hadisə  və  s.  haqqında  ilkin  məlumatlar  verilir.    Bu  yenilik  bir 
tərəfdən  keçilən  terminin  mənasının  oxucu  tərəfindən  mümkün  qədər 
daha asan başa düşülməsini təmin etmək, digər tərəfdən isə əksər hallarda 
terminlərin sonrakı izahını verməyən, yalnız onların leksik tərcüməsi ilə 
kifayətlənən  ikidilli  terminologiya  lüğətlərində  çatışmazlığı  müəyyən 
dərəcədə  aradan  qaldırmaq  cəhdindən  irəli  gəlir.  Lüğətlərə  müəyyən 
miqdarda  müasir  yazıçıların  əsərlərində  və  danışıq  dilində  rast  gəlinən 
dialektlərarası və məhəlli sözlər də daxil edilmişdir. Görkəmli dilçi alim 
akademik L.V. Şerba “Rusca – fransızca lüğət”də yazmışdır: “Nəhayət, 
heç də çox şeyin obyektiv olaraq artıq olmasına əmin olduğuna baxmaya-
raq,  mən  bunu  açığını  desək,  böyük  bəla  hesab  etmirəm.;  əgər  lüğətdə 
çox şey buraxılsaydı, bu, pis olardı. Hər halda nəyin daha vacib, nəyin 
lüzumsuz  olması  haqqında  adi  mülahizələrin  son  dərəcədə 
subyektivliyini qeyd etməyi vacib hesab edirəm” (7, s 69).  
Hesab  edirik  ki,  böyük  ikidilli  lüğətin  sözlüyü  çox  işlənən  sözlər 
çərçivəsində  qalmamalıdır;  ikidilli  lüğət  tərcümə  olunan  dilin  leksik 
tərkibini  və  onun  elementlərinin  tərcüməsini  əks  etdirməlidir  ki, 
yaşından, ixtisasından  və fəaliyyət sahəsindən asılı olmayaraq, oxucular 
ondan etibarlı vəsait kimi istifadə edə bilsinlər. 
 
ƏDƏBİYYAT: 
 
1. 
Axundov A. “Dövlət dilimiz  yeni  mərhələdə” // Dil və ədəbiyyat. 
(iki cilddə)  II cild, Bakı, 2003, s. 297 
2. 
Cəfərov S. Müasir Azərbaycan dili. (2). Leksika. Bakı: “Şərq – 
Qərb”, 2007 
3. 
Qurbanov A. Müasir Azərbaycan ədəbi dili. I cild. Bakı: “Elm və 
təhsil” 2010 
4. 
Xəlilov B. Müasir Azərbaycan dilinin leksikologiyası. Bakı: 
“Zərdabi LTD”, 2015 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
169 
 
5. 
Yavuzarslan, Paşa. Osmanlı Dönemi Türk Sözlükçülüğü. 
Ankara: Tiydem Yayıncılık, 2009 
6. 
Герд А. С. Основы научно – технической лексикографии. –
Л.: ЛГУ, 1986. 
7. 
Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая 
система и речевая деятельность / Л.: Наука, 1974. 
 
Гасимова Шалала 
Современные переводческие словари и их особенности 
Резюме 
 
В  статье  рассматриваются  характерные  черты  современных 
переводческих  словарей,  принципы  понимания  смысла,  различие 
между  словарями  и  пояснительными  словарями  и  недостатки  этих 
словарей.  Здесь  также  упоминается  пути  развития  истории 
азербайджанской лексикографии. 
Shalala Gasimova 
Modern translation distionaries and their peculiarities 
Summary 
 
The  article  deals  with  the  characteristic  features  of  modern 
translation  dictionaries,  the  principles  of  meaning  comprehension,  the 
difference  between  dictionaries  and  explanatory  dictionaries,  and  the 
deficiencies
 of these dictionaries. The development way of the history of 
Azerbaijan lexicography is mentioned here too. 
 
 
 
 
 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 
170 
 
Gülara Quliyeva 
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun dissertantı 
ms.glary@rambler.ru
 
 
Bədii mətnin təşkilinin temporal xüsusiyyətləri 
 
Açar  sözlər:  bədii  mətn,  bədii  zaman,  mətn  zamanı,  temporallıq, 
müəllif zamanı 
Ключевые  слова:  художественный  текст,  художественное 
время, текстовое время, темпоральность, авторское время. 
Key  words:  artistic  text,  artistic  time,  text  time,  temporality, 
author's time 
 
Filoloji,  o  cümlədən  də  linqvistik  tədqiqatlarda  bədii  mətnin 
temporal  məsələlərinə,  bədii  zamana  həsr  olunmuş  tədqiqat  işləri  ötən 
əsrin ikinci onilliyində yer almağa başlamışdır. Əvvəlcə M.L.Petrovski, 
V.V.Vinoqradov,  A.Q.Seytlin,  sonralar  M.M.Baxtin,  Q.Müller,  V.Mats 
və  başqaları  bu  problemə  müraciət  etmişlər.  (Bax:  2;  3;  8;  10  və    s.). 
Qeyd  etmək  lazımdır  ki,  V.Vinoqradov,  M.Petrovski,  A.Seytlin  və  bir 
çox  başqaları  bilavasitə  bədii  zamandan  deyil,  mətn  zamanından 
danışmış,  problemə  konkret  mətn  daxilində  baxmışlar.  Təhlilə  cəlb 
edilmiş mətnlər bir qayda olaraq, bədii əsərləri əhatə etmişdir. 
Mətn dilçiliyinin sürətli inkişaf keçdiyi dövrdə, daha doğrusu, XX 
əsrin 70-80-ci illərində mətn zamanı daha çox diqqət mərkəzinə çəkilmiş, 
zamana  mətnyaratma  vasitəsi  kimi  baxılmış,  nəhayət,  bəzi  tədqiqatçılar 
zamanı mətn kateqoriyası olaraq ayırmışlar. Onu da qeyd edək ki, mətn 
dilçiliyi bu günə qədər mətn kateqoriyaları məsələsini həll edə bilməmiş, 
istər mətn kateqoriyasının izahlarında, istər sayında, istərsə də təsnifində 
konkret  nəticə  əldə  edilməmişdir.  Mətn  kateqoriyaları,  ayrı-ayrı 
tədqiqatçıların  fikirləri  nəzərə  alınarsa,  artmaqda  davam  edir  və  bu 
kateqoriyalar sırasında zaman da qeyd olunur. İ.Qalperinə görə, mətnin 
zaman  kateqoriyası  kontinuum,  retrospeksiya  və  prospeksiyanın 
vəhdətidir (5, s. 84). 
Zamanın mətn kateqoriyası kimi fərqli təqdimatları, eyni zamanda, 
mətnin  hissələrinə,  onun  yazılması,  oxunmasına  aid  edilən  zaman, 
həmçinin  linqvistik  zaman  məsələləri  elmi  dövriyyəyə  “mətn  zamanı”, 
“kontekstual  zaman”,  “obraz  zamanı”,  “müəllif  zamanı”,  “oxucu 
zamanı”, “süjet zamanı”, “hadisə və hadisələr zamanı” kimi anlayışların 
daxil olmasına səbəb olmuşdur. 


Yüklə 1,8 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   140




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə