“Koroğlu”nun şeir dili
167
dili. Bakı, 1972, səh.178). Müəllifin qənaətləri düzgündür.
Amma bu tip vahidlərin dilçiliyimizdə “köhnəlik” deyil,
məhz “leksik-fonetik arxaizmlər” başlığı altında
öyrənil-
məsini daha məqbul hesab edirik. “Koroğlu”nun şeir
dilində bu tip sözlər kifayət qədərdir. Məsələn:
av (ov). “Kürdoğlu, kamandar ötürməz avı”.
bən (mən). “Aşiq oldum, bən günahkar olmadım”.
əyər (yəhər). “Çək gəlsin Qıratı, əyərlə görüm”.
(dastanın şeir dilində “yəhər” forması da müşahidə olunur:
“Kəsdirrəm gümüşdən yəhər”).
əqil (ağıl). “Dövlətlidən dövlət dönər//Əqil başdan
təzər bir gün”.
urulmaq (vurulmaq). “Əvvəl qoç iyidin atı urulur”.
umud (ümid). “...Ruqiyə xanım sizə qurban//Bir
umudum sizə gəlir” (bu söz “Dədə Qorqud kitabı”nın
dilində “umud” şəklində işlənib: “Qalın Oğuz bəgləri
içün əzim yas tutdılar. Umud üzdilər”).
kibi (kimi). “Bəni Məcnun kibi uryan eylədin...”
genə (yenə).
“Qarı düşmən genə çəkdi...” Burada
bir cəhəti mütləq qeyd etmək lazım gəlir: təqdim etdiyimiz
misradakı sözlərin,
demək olar ki, hər biri “Dədə Qorqud
kitabı”ndakı fonetik tərkibi və semantikasını eynilə
saxlamış vahidlərdir:
“Qarı düşmən dost olmaz; “Gördi
kim, yüzük
genə Dəpəgözüη ayağı altında yatur”... Bu
qarşılaşdırma da “Koroğlu”nun “Kitab”ın davamı olaraq
yarandığını təsdiqləyir (əvvəlki səhifələrə bax).
ilən (ilə -la
2
). “İllərilən arzumanım çəkərəm”.
qılıc (qılınc). “Qılıcın qəmzəsi qana boyansın!”
(“Koroğlu”nun dilində “qılınc” formasına daha çox rast
gəlinir: “Misri qılınc çəkib, boyunlar vuran”).
şəhr (şəhər). “İstambul şəhrində xotkar balası”.
Язизхан Танрыверди
168
yengi (yeni). “Yengidən bir saray yapım deyərdim”
yüz (üz). “Qıratumun yüzüdür saf //Müxənnətdən
çəkmənəm xaf)...
Yuxarıda leksik-fonetik arxaizmlər başlığı altında
təqdim etdiyimiz sözlərin bir qismi Azərbaycan dili şivə-
lərində eynilə işlənməkdədir: av, genə, umud...
“Koroğlu”nun şeir dilində semantik və leksik-
fonetik arxaizmlərlə müqayisədə leksik arxaizmlərə daha
çox rast gəlinir. Bu tip arxaizmlər
XVII əsrə qədərki
Azərbaycan dilinin leksikası barədə müəyyən təəssürat
yaradır ki, bu da tarixi leksikologiya baxımından əhəmiy-
yətlidir. Digər tərəfdən, müasir ədəbi dilimiz üçün arxaizm
hesab olunan bu vahidlərin mətndəki poetik çəkisi,
obrazlılıq yaratma imkanları da diqqəti cəlb edir.:
birincisi,
onu qeyd etmək lazım gəlir ki, bu arxaizmlərin bir qismi
frazeoloji vahidlər daxilində işlənib; suç (günah). “Suçunu
boynuna mindir”; ənik (küçük, it balası). “Çaqqal əniyi
qurd olmaz”; nam (ad, nam qazanmaq – ad qazanmaq).
“Qoç igid qazanır namı meydanda”..; ikincisi,
bu vahid-
lərin bir qismi həmqafiyə sözlər cərgəsində müşahidə
edilir. Papaq anlamlı “börk” sözünün qafiyələnən sözlər
sırasında işlənməsi, daha doğrusu,
digər sözlərin məhz
“börk” sözünə uyğunlaşdırılması da dediklərimizi əyani-
ləşdirir: börkümə, kürkümə, tərkimə.
Əcəli qoydum börkümə,
Büründüm çodar kürkünə.
Gəl min Qıratın tərkinə,
Varaq, a qəssabın oğlu!...
“Koroğlu”nun şeir dili
169
Yaxud yazılı əmr, qəbz və s. anlamlı “barat” (bərat)
sözü həmqafiyə sözlər cərgəsində işlənib: ata – barata –
cütə. “Səksən min ilxıya, səksən min ata // Səksən min
mahaldan gələn barata...; üçüncüsü,
bu arxaizmlərin bir
qismi epitet, təşbeh, metafora kimi məcazların tərkibində
işlənib (sonrakı səhifələrə bax).
“Koroğlu”nun şeir dilini zənginləşdirən arxaizm-lərə
mətn daxilində diqqət yetirək:
alay//halay (böyük dəstə). “Dəlilər yeriyir, alaylar
bükür”; “Halay vurub gəldi mənim üstümə”.
altun (qızıl). “Altun kəmər incitməsin!”.
axca (pul, gümüş pul). “Axcasız, pulsuz aşığam”.
baz (qızılquş) “Baz da der ki, bu dağ bənim
dağımdur”.
börk (papaq). “Əcəli qoydum börkümə”.
barat (bərat – yazılı əmr; qəbz;
göndərilən və ya
alınan pul...). “Səksən min mahaldan gələn barata”.
bəzirgan (tacir). “Çəkib bəzirgan soyduğum).
bəzirganbaşı (tacirbaşı). “Gəl sənə söyləyim,
bəzirganbaşı”.
broy (yeri, get). “El sonam, broy, broy!”
bədöy (bədəvi – cins at, güclü at...). “Candan əziz
bədöy atlar”.
çəri (çərik – qoşun, ordu). “Xotkar üstümüzə çəri
buyurdu”.
duş (yuxu). “Yatmışdım aşkara gördüm duşumu”.
didə (göz). “Tökdürrəm didəndən göz yaşı”.
ər (igid). “Eyvaz tək əri az gördüm”.
ənik (küçük, it balası...). “Çaqqal əniyi qurd olmaz”.
ərgən (subay) . “Səksən min ərgənə, dula da vermə”.
əğyar (rəqib). “Əğyarımdan bir əhvalat dilərəm”.
Язизхан Танрыверди
170
əlif qəd (uca boy). “Əlif qəddini bükərəm”.
əndam (bədən, vücud). “Boyansın əndamı al qana,
gəlsin”.
əsrəmək (qızmaq, coşmaq). “Çənlibel üstündə əsrə-
miş nərsən”.
əppək (çörək, ilkin forması “ətmək”). “Dağıdar
əppəyi, aşı Koroğlu”.
hərami (quldur, soyğunçu). “Çəkinməyin
hərami-dən,
yağıdan”.
hərgiz (heç zaman). “Hərgiz gələ bilməz yağı”.
xotkar (padşah). “Mən xotkar qızıyam, Nigardır
adım”.
xoryat (fərsiz). “Sənə xoryat əli dəydi, sol, sonam”.
(bu söz “Dədə Qorqud kitabı”ın dilində “xoyrad”
şəklindədir).
xaqan (xan, xanlar xanı, hökmdar). “Xaqanlar başına
şeşpər çaldıran”.
irağ (uzaq). “Qoymaram gözdən irağa”.
irmək (çatmaq, qovmaq). “Dalda irür müxənnətin
durağı”.
kəndi (özü). “Atı yüyrək, kəndi qoçaq”.
kür (özbaşına, dəlisov). “Miniləndə kür atımı”.
qağan (başçı, hökmdar anlamlı “xaqan” sözündən
törəmə hesab olunur). “Qağanlar şığrışır, pələng daşlanır”
(burada “qağanlar” sözü məcazi mənada işlənib).
qızıl (qırmızı). Axsın, qızıl qan yerisin?”
qılmaq (etmək). “Şirin nəsihətim qıl sinədəftər”.
qəvvaz (qəvvas – üzgüçü, dalğıc). “Qırat bir qəvvaz
olaydı”.
muy (tük). “Bir muy saymaram paşanı”.