“Koroğlu”nun şeir dili
179
aiddir); bəzi sinonimlər müasir ədəbi
dilimiz üçün arxa-
izmdir: bəzirganbaşı-tacirbaşı...; sinonim cərgədəki sözlər
müasir ədəbi dilimiz üçün səciyyəvidir: zəhər-ağı; yaz-
bahar; ürək-könül-qəlb...(burada sinonimlərin bir hissəsi
nəzərdə tutulur); sinonim cərgələrin yaranmasında ərəb-
fars mənşəli sözlər də iştirak edib: bahar, cəng, zəhər...;
isimlərdən ibarət sinonimlər üstün mövqedə görünür...
Antonimlər. “Koroğlu”nun şeir dilində antonim-
lərin intensivliyi əsas nitq hissələri müstəvisində qabarıq
şəkildə görünür: isimlərin antonimliyi – “qaranlıq-işıq”.
“Qaranlıq könlünü işıq eyləyim”; sifətlərin antonimliyi –
“alçaq-uca”. “Daşları var alçaq-uca”; sayların antonimliyi
– “az-çox”. “Düşmən çoxdu, onlar azdı”; feillərin
antonimliyi – “almaq-vermək”. “Verdin Qırı, aldın Dürü”;
zərflərin antonimliyi – “səhər-səhər-axşam”. “Səhər-səhər
çəmənlərdə gəzərsən”; “Axşama qayğanağı var”... Bu
antonimlərin hamısı türk mənşəlidir (“səhər”
sözü istisna
olunmaqla). Amma yalnız alınma sözlərdən ibarət anto-
nimlərin intensivliyini də inkar etmək olmaz. Məsələn,
fars mənşəli “mərd-namərd” sözlərinin antonimliyi. “Mərd
dayanar, namərd qaçar”. “Koroğlu”nun şeir dilindəki bu
tip antonimlərin hər biri mətnin təsir gücünü artıran,
obrazlılıq yaradan vahidlərdir (“antiteza” bölməsində
geniş şəkildə bəhs olunur).
Ekspressiv, emosional sözlər. “Koroğlu”nun şeir
dilində bu semantik kateqoriyaya aid sözlər kifayət
qədərdir. Konkret desək, belə sözlər sırasında
oxşama və
əzizləmə bildirən, nifrət və qarğış bildirən sözlər qaba-
rıqlığı ilə seçilir. Bu da təsadüfi deyil. Çünki dəlilər dəlisi
Koroğlu və onun silahdaşları, eyni zamanda başda ala
gözlü Nigar xanım olmaqla Çənlibelin sayılıb-seçilən
Язизхан Танрыверди
180
xanımları mövcud şəraiti obyektiv şəkildə dəyərləndir-
məyi bacaran, necə deyərlər, “ağa ağ, qaraya qara”, -
deyən qəhrəmanlardır. Daha dəqiqi, bu qəhrəmanların
dilində həm əzizləmə, alqış,
hörmət və məhəbbət, həm də
nifrət və qarğış məzmunlu söz və ifadələr yetərincədir.
Məsələn, dəlilərinə “yoldaşlarım”, xanımı Nigara “canım
qurban”, atını qaçıran Həmzəyə “canım”, “oğul”, - deyən
Koroğlunun dilində həm də “börkünə lənət”, “oğraş”,
“birə”, “kor olsun” və s. kimi söz və ifadələrə də təsadüf
olunur. Sonuncu ifadələrin hər biri nifrət, qarğış, söyüş
semantikalıdır. Burada bir məqamdan yan keçmək olmur:
Koroğlunun qəzəb və nifrəti bəzən olduqca kəskin,
öldürücü söz və ifadələr kontekstində canlandırılıb. Onun
dilindən Bolu bəyə ünvanlanmış “Anacığını ağladaram”,
“Nişanlını dul qoyaram”, “Əlif qəddini bükərəm”, “Səni
dünyadan itirrəm” və s. kimi
cümlələr də dediklərimizi
arqumentləşdirir. Bütün bunlar onu göstərir ki, dastanın
nəzm parçalarında müşahidə olunan ekspressiv, emosional
söz və ifadələri müsbət və mənfi emosiyalı olmaqla iki
yerə bölmək olar:
a) alqış, yalvarış, oxşama, əzizləmə və s. bildirən
söz və ifadələr. Nəzm parçalarında qabarıq şəkildə
görünən bu tip vahidlərin bir qisminə mətn kontekstində
nəzər salaq:
“Aradan rəqib ötməsin!”
“Namərd mətləbə yetməsin!”
“Altun kəmər incitməsin!” (alqış məzmunlu bu
cümlələr ayrı-ayrı şeir parçalarında deyil,
bir şeir daxi-
lində, həm də ardıcıl olaraq verilib ki, bu da obrazlılığı
qüvvətləndirməyə xidmət edir).
var olsun. “Əsirgəmə, vur əllərin var olsun!”.
“Koroğlu”nun şeir dili
181
yar olsun. “Atlanın, yaradan bizə yar olsun!”
şad ol. “Şad ol, könül, nə məlulsan?!”
başına dönüm. “Koroğluyam, oğul, dönüm başına”.
sən allah. “Sən allah, o sözdən incimə, ay xan!”
şükür olsun. “Şükür olsun bir allaha!”
Allaha tapşırmaq. “Allaha tapşırıram səni”.
ağrın alım . “Nigar xanım, ağrın alım”.
dərdini almaq. “Dərdiz alım, qoç qardaşlar”.
qadan alım. “Məhbub xanım qadan alsın”.
qurban olmaq. “Olum mən sənin qurbanın”.
yoluna qurban olmaq. “Yoluna qurban olayım,
broy!”.
gözlərinə qurban. “Olum gözlərinə qurban”.
canım qurban. “Canım sənə qurban olsun”.
canım ana. “Canım ana, gözüm ana”.
canım oğul. “Canım oğul, gözüm oğul”.
südünü halal eləmək. “Südüm olsun sənə halal”.
mübarək olsun. “Təzə sövdagər olubsan, Bu sövdan
mübarək olsun!” (buradakı “mübarək olsun” , “qınama”
mənasını ifadə edir).
sonam. “Gözüm yaşı ümman olmuş, sel, sonam!”
ay mədət. “Gülüm, ay mədət, ay mədət!”...
Bu tip sözlərin bəzən bütöv bir misranı əhatə etməsi
də özünü göstərir: “Başına döndüyüm,
qurban olduğum;
“Qadasın aldığım, qurban olduğum; “Canım oğul, gözüm
oğul”... Yeri gəlmişkən, nəzm parçalarında ekspressiv,
emosional sözlərin epifora kimi işlənməsinə də rast
gəlinir: “Mən yarımın ellərinə, mən qurban... Əl-əl üstün-
də qulluğunda, Mən qurban...” Bütün bunlar “Koroğ-
lu”nun şeir dilində ekspressiv,
emosional sözlərin xüsusi
rola malik olduğunu təsdiqləyir. Burada bir cəhəti də
Язизхан Танрыверди
182
vurğulayaq ki, türkün mənəvi dünyasının, mədəniyyətinin
zənginliyini əks etdirən bu ifadələrin, demək olar ki,
hamısı müasir dilimiz üçün də səciyyəvidir. Əlavə olaraq
onu da qeyd edək ki, təqdim etdiyimiz qadan alım, ağrın
alım, qurban olum,
qurban olduğum kimi ifadələr
dilçiliyimizdə həm də ibarələr başlığı altında öyrənilir.
b) qarğış, söyüş, nifrət və s. bildirən söz və
ifadələr. Qeyd etdiyimiz kimi, bu tip ifadələr də dastanın
şeir dilində kifayət qədərdir. Məsələn:
əllərin qurusun. “Oğlum əllərin qurusun!”.
gününü qara eləmək. “Eyləyərəm günü qara, yetiş-
dim”.
oğraş. “Yerişir oğraş paşalar”.
birə. “Sənsən yer-yurdun birəsi”.
zındıq oğlu. “Könlüm qubar eylər ortandan
biçə//Usta, zındıq oğlu, al düzəlt sazı!”
haq bəla versin (Allah bəla(sını) versin). “Haq bəla
versin xayına”; “Haq bəla versin namərdə”.
kor olsun. “Kor olsun belə zamana”.
ar olsun. “Meydandan qaçana namus, ar olsun!”
ahu-zar olsun. “Görüm, onun işi ahu-zar olsun”.
xar olsun. “Namərdləri qoy tər bassın, xar olsun!”
börkünə lənət. “Lənət namərdin börkünə”...
“Koroğlu”nun şeir dilində müşahidə olunan bu
ifadələrin hər biri ayrı-ayrı situasiyaları,
sintaktik mühitləri
əks etdirir. Yəni bu ifadələr mənfi emosiyalı olsa da, o
qədər yerli-yerində, dəqiqliklə işlədilib ki, eposdakı
poetikliyi azaltmır, əksinə, onu qüvvətləndirir. Necə ki,
“Dədə Qorqud kitabı”nda Beyrəyin dilindən “əlüη qırsun”,
“parmaqlarıη çürisün” kimi ifadələr verilib. Yaxud Qaraca
çobanın dilində “dini yoq”, “əqlsiz kafər”, “dərnəksiz