“Koroğlu”nun şeir dili
189
– frazeoloji vahiddəki alliterasiyanın assosiativliyi
ilə mətndəki digər sözlərin uyğunlaşdırılmasına
təsadüf
edilir ki, bu da ümumən türk xalqları ədəbiyyatı üçün
xarakterikdir: dəryalara dalmaq. “Dərin-dərin dəryalara
dalmışam” (d-d-d-d); toyun tutmaq. “Tutacam Telliylən
toyun//Kəsəcəm tuncu, qoç, qoyun...” (t-t-t-t-t)...
Təqdim etdiyimiz tezislərin hər biri “Koroğlu”nun
şeir dilində frazeoloji vahidlərin xüsusi çəkiyə malik
olduğunu göstərir. Bu mənada həmin vahidlərin bir
neçəsinə mətn daxilində nəzər salaq:
a) ismi frazeoloji vahidlər:
qıl körpü. “...Mən öləndə yerim cənnət // Qıl körpü
taxtapuş olsun!”
şirin layla. “Şirin layla çalan yoxdu”.
sədəf qollar. “Sədəf qollar necə oldu?”
başı dumanlı. “Mənəm qeylü-qallı, başı dumanlı..,”
yaralı könül. “Necə baxım ev-eşiyə//Yaralı könlüm
üşüyə...”
dəli könül. “Coşdu, dəli könül coşdu//Mövc verdi
kəllədən aşdı”...
b) feli frazeoloji vahidlər:
aşına zəhər qatmaq. “Zəhər qataram aşına//Mehri
yarı ver, qayıdım”.
ağlı qaçmaq. “...Əcəl şərbətini içib//Koroğlunun
ağlı qaçıb”.
başına daş düşmək. “Daş düşər başına,
ömrü bad
olu...”
başına od ələmək. “...Qılınc çəkib dəlilərim// Od
ələr düşman başına”.
dili tutmamaq (dili söz tutmamaq). “Dili tutmur
beş kəlməni söyləsin...”
Язизхан Танрыверди
190
canını odlara yaxmaq. “Durub daldada baxanda
//Canım odlara yaxanda...”
qana susamaq. “...Başları yerə tökəndə//Susayaram
qana, Nigar!”
qanını qanlara qatmaq (atasına qovumaq). “Nəsi-
hətlərin tutaram//Qanım qanlara qataram”...
Göründüyü kimi, həm ismi, həm də feli frazeoloji
vahidlər dastanın şeir dilini zənginləşdirən
vasitələr kimi
çıxış edir. Mübaliğəsiz deyirik ki, belə frazeoloji
vahidlərə dastanın hər bəndində rast gəlmək mümkündür.
Bu da təsadüfi deyil. Sanki ustad aşıqlarımız frazemlərlə
düşünüb, frazemləri yaratdıqları şeirlərin hər birinə
hopdurmağa çalışıb...
Bir cəhəti də vurğulayaq ki,
xalqımızın tarixi, etnoqrafiyası və psixologiyasını əks
etdirən bu vahidlərin əksəriyyəti müasir dilimizdə eynilə
işlənməkdədir.
“Koroğlu”nun şeir dili
191
“Koroğlu”dakı nəzm parçalarının
morfoloji xüsusiyyətləri
“Koroğlu” eposuna daxil olan, eyni zamanda bu
eposla bilavasitə bağlı olan şeirlərin morfologiyası müasir
Azərbaycan ədəbi dilinin morfologiyası ilə səsləşir və
demək olar ki, bütün parametrlərinə görə üst-üstə düşür.
Amma fərqli cəhətləri də inkar etmək olmaz.
Bəri başdan
qeyd edək ki, dastanın şeir dilindəki arxaik şəkilçi
morfemlərinin, ümumən arxaik morfoloji elementlərin
müəyyənləşdirilməsi dil tariximizlə bağlı bir sıra qaranlıq
məsələlərə işıq sala bilər. Bu da, heç şübhəsiz ki,
dastandakı, eləcə də dastanla bağlı olan digər şeirləri
linqvopoetik baxımdan daha yaxşı mənimsəyə, onun
poetik semantikasını olduğu
kimi qavramağa ciddi şəkildə
təsir göstərər. Nəticədə isə eposun şeir dilindəki zənginlik,
poetik siqlət adi oxucuya belə gün kimi aydın olar...
Birgəlik-alət halın funksiyası tarixən həm də
“ilən”, “ilə” qoşması ilə ifadə olunub. Maraqlıdır ki, bu
formalar müasir Azərbaycan dili şivələrində nisbətən
dəyişikliyə uğramış şəkildə işlənir (-nan, -nən, -ınan, -ynan
şəklində). Bu mənada “Koroğlu”nun şeir dilində birgəlik
mənasının “ilən”, eləcə də “-nan, -nən” formaları ilə
ifadəsi təbii qarşılanır: ilən. “İllər ilən arzumanın
çəkərəm”; “Bir bazilən bir şahinin bəsi var”; -nan.
“Quyruğun bağla muyunan”; -nən. “Əl ver, sənnən dağı-
daşı”. Burada
o da vurğulana bilər ki, şeir parçalarında
-nan morfeminin qafiyələnən sözlərin sonunda təkrar-
lanması ilə obrazlılığın yaradılması da özünü göstərir:
Язизхан Танрыверди
192
çoxlarınan – oxlarınan - mıxlarınan. Bu, bənd daxilində
daha aydın görünür:
Məclis qurdum çoxlarınan,
Dava etdim oxlarınan,
Qara polad mıxlarınan,
At igidin qardaşıdı.
“Koroğlu”nun şeir dilində “sən” şəxs əvəzliyinin
ismin yönlük halında təkcə “sənə” deyil, həm də “sana”
formasında işlənməsinə təsadüf olunur: sənə. Sənə qurban
özüm, oğul//Allaha tapşırdım səni!; sana. “Sana xoryad əli
dəydi, sol, sonam!”...
Qeyd edək ki, müasir ədəbi
dilimizdə işlənməyən “sana” forması “Dədə Qorqud
kitabı”ndakı “saηa” forması ilə səsləşir: “Saηa bu yaradan,
qorxma, oğlan, ölüm yoqdur”.
Türkologiyada yazılı abidələrin dilində ismin
təsirlik halında “-n” şəkilçisinin işlənməsindən, eyni
zamanda bu morfemin Azərbaycan
dili şivələrində eynilə
mühafizə olunmasından kifayət qədər bəhs olunub.
Araşdırmalar arxaik “-n” təsirlik hal şəkilçisinin
“Koroğlu”nun şeir dili üçün də xarakterik olduğunu söylə-
məyə əsas verir: ovun: “Mən aşıq, ovun ovlar//Ovçular
ovun ovun ovlar...”; qanın. “Dost yolunda qanın tökər”...
“Dədə Qorqud kitabı”nın, ümumən qədim türk
abidələrinin dili üçün səciyyəvi olan ikiqat mənsubiyyət
“Koroğlu”nun şeir dilində qabarıq şəkildə görünür: var-
yoxusu. “Yoxlamışam, var-yoxusu//Bir inək, bir danası
var”; dalısı. “Do diləyib, düşmən üstə varanın//Dalısında
bərk yoldaşı gərəkdir”...