“Koroğlu”nun şeir dili
183
kafər” kimi söyüş səciyyəli ifadələr işlədilib. “Kitab” və
“Koroğlu” kimi qəhrəmanlıq eposlarının
böyüklüyü,
monumentallığı həm də bu cür detallar kontekstində
müəyyənləşir.
Язизхан Танрыверди
184
“Koroğlu”dakı nəzm parçalarının
frazeologiyası
“Koroğlu”nun şeir dilinin frazeologiyasına iki
istiqamətdə münasibət bildirməyi zəruri hesab edirik:
atalar sözləri; frazeoloji vahidlər (dilçiliyimizdə atalar
sözlərinin sabit söz birləşmələri daxilində öyrənilməsinə
də rast gəlinir). Müqayisə və qarşılaşdırmalar onu deməyə
əsas verir ki, dastandakı nəzm parçalarında həm atalar
sözlərindən, həm də frazeoloji vahidlərdən ustalıqla
istifadə olunub. Elə buna görə də onların hər birinin
dildəki və mətndəki poetik çəkisini ayrılıqda səciyyə-
ləndirmək lazım gəlir.
Atalar sözləri.
Qeyd etdiyimiz kimi, “Koroğlu”-
nun nəzm hissələrində işlənmiş “Bənnasız hörqü olmaz
//Təbibsiz xəstə dirilməz...” kimi misralar forma və
semantikasına görə atalar sözləri ilə bir sırada durur.
Bununla belə, dastandakı nəzm parçalarında bir sıra atalar
sözlərindən eynilə və ya müəyyən dəyişmələrlə işlədilmə
də özünü göstərir. Faktlara müraciət edək:
su sənəyi suda sınar (suda sınar suyun səhəngi).
“...Qəşəm olsun, tər savaşdan dönmənəm // Axır suda sınar
suyun səhəngi!” Bu atalar sözündə ahəngdarlığın “s”-nın
alliterasiyası ilə yaradılması, eyni zamanda semantik
dinamikanın “səhəng” etnoqrafizmi ilə tamamlanması göz
önündədir. Diqqət çəkən məqamlardan biri də həmin
qoşmadakı “səhəng” sözünün qafiyələnmədə iştirakıdır:
cəngi-firəngi-pələngi-səhəngi-irəngi. Burada sonu “ng” ilə
“Koroğlu”nun şeir dili
185
bitən sözlər barədə S.Cəfərovun söylədikləri yada düşür:
“fars sözlərində... sonunda “n” samitindən sonra “g”
iştirak edən sözlər; məsələn, nəhəng, səhəng, pələng,
ahəng, tüfəng, qəşəng və s.” (Müasir Azərbaycan dili.
Bakı, 1982, səh.53).Bu fikirləri eynilə qəbul etmək olmaz:
birincisi,
ona görə ki, “tüfəng” sözünün fars deyil, türk
mənşəli olması türkologiyaya çoxdan bəllidir; ikincisi,
“səhəng” sözü də türk mənşəlidir – qənaətinə gəlmək
mümkündür. Bu qənaətin düzgünlüyünü isə belə arqu-
mentləşdirmək olar: ədəbi dilimizdəki “səhəng” sözü qərb
şivələrində “səηəx`” şəklində işlənir ki, bu da bütün para-
metrlərinə görə M.Kaşğarinin “Divan”ındakı “sənqək” (su
içilən qab, ağacdan oyulan su qabı...) (MK.III.2006,
səh.318) sözü ilə səsləşir.
Fikrimizcə, türk mənşəli
“sənqək” sözü fars dilinə keçərək orada “səhəng” şəklində
sabitləşdikdən sonra Azərbaycan dilinə daxil olmuşdur
(müq.et: umud-ommid-ümid; sənqək-səhəng).
qurunun oduna yaş da yanar. “Bir meşəyə ki, od
düşdü//Quru yanar, yaş inildər”. Həmin atalar sözünə
“Oğuznamə”də də rast gəlinir: “Quru qatında yaş da
yanar”;
qurd oğlu qurd olar. “Yenə qurd oğlu qurd olu”.
Maraqlıdır ki, həmin bənddəki digər üç misra da atalar
sözləri kimi çıxış edir:
Sarp
qayalarda yurd olmaz,
Müxənnətə söz dərd olmaz,
Çaqal əniyi qurd olmaz,
Yenə qurd oğlu qurd olu.
Amma bu da var ki, ilk üç misra sonuncunun
semantikasını qüvvətləndirir, semantik dinamika da məhz
Язизхан Танрыверди
186
sonuncu misra ilə tamamlanır; Bu da təsadüfi deyil. Çünki
“Oğuznamə”də həmin atalar sözü məhz “Qurd ənigi yenə
qurd olur” şəklindədir.
pul əl çirkidir. “Dövlət ki, var, əl çirkidir”.
keçi qurddan qurtulsa, gərgədan olar. “Bir keçi
qaçıban qurtulsa qurddan// Baxar buynuzuna kərgədan
olu”. Bu qarşılaşdırma onu deməyə əsas verir ki, şərt
budaq cümləli tabeli mürəkkəb
cümlə modelində olan
atalar sözü “Koroğlu”nun şeir dilində nisbətən geniş-
ləndirilmiş şəkildə təqdim olunub.
uca dağın başı qarlı olar. “Qarşı yatan qarlı dağlar
//Dağlar səndə qarım qaldı...” Atalar sözünün semantik
yükü, eyni zamanda forması “Koroğlu”nun şeir dilində,
əsasən, eynilə saxlanılıb.
axtaran tapar. “Axtarsan taparsan düzilqar məni”.
çox bil, az danış. “Çox bilib, az danışmaq//İgidin
ləngəridi”.
dost qədrini dost bilər. Bu atalar sözü daha çox
dəyişikliyə uğrayıb: “Müxənnətin üzü gülməz//Namərd
dostun qədrin bilməz”. Xəbəri inkarda işlənmiş sonuncu
misranın (atalar sözünün), heç şübhəsiz ki, təsdiq variantı
məhz “dost qədrini dost bilər” atalar sözüdür.
yeməyənin malını yeyərlər. “Çaldım, çapdım mal
yeməzin malını//Mal yeməkdə arzumanım qalmadı”.
Yekun olaraq qeyd edək ki, “Koroğlu”nu düzüb-
qoşanlar türk poetik təfəkkürünün nadir inciləri hesab
olunan atalar sözlərindən də yaradıcı şəkildə faydalanıblar.
Frazeoloji vahidlər.
Azərbaycan dilindəki frazeo-
loji vahidlərin zənginliyi “Koroğlu”nun şeir dilində açıq-
aşkar şəkildə görünür. Hətta onlarca bənddə bir neçə
“Koroğlu”nun şeir dili
187
frazeoloji vahidin ardıcıl olaraq işlənməsinə də təsadüf
olunur:
Göydən ildırım tökdürrəm,
Yurdunda bostan əkdirrəm,
Torpağın dağa çəkdirrəm,
Paşa, qoy gəlsin Eyvazı!
Burada poetik mənanın “ildırım tökdürmək”,
“yurdunda bostan əkdirmək”, “dağ çəkdirmək” ifadə-
lərinin zəncirvari bağlılığı ilə qüvvətləndirilməsi qabarıq
şəkildə görünür.
“Koroğlu”nun şeir dilindəki frazeoloji vahidlərin
səciyyəvi cəhətləri ilə bağlı bunları söyləmək olar:
– ismi frazeoloji vahidlər nəzm parçalarında
poetiklik yaradan əsas vasitələrdən biri kimi çıxış edir:
başı dumanlı, şirin can, yaralı könül...;
– şeir dilində (“Koroğlu” dastanındakı nəzm
parçaları nəzərdə tutulur) işlənən ismi frazeoloji vahidlər
daha çox I növ təyini söz birləşməsi (dəli könül, ağır
məclis...) və qeyri-müəyyən təyini birləşmə (suyu zəhər,
gül üzlü...) modelindədir (bu tip vahidlərin bir qismi həm
də epitetlər başlığı altında öyrənilir);
– “Koroğlu”nun şeir dili
feli frazeoloji vahidlərsiz
təsəvvürə belə gəlmir: boynunu burmaq, dili söz
tutmamaq, dağ çəkmək...;
– sinonim frazeoloji vahidlər “Koroğlu”nun şeir
dili üçün də xarakterikdir:
dəli könül-divanə könül. “Coşdu, dəli könül coşdu”;
“Divanə könül şad olmaz”;
Язизхан Танрыверди
188
dərisinə saman təpmək – pustuna saman təpmək.
“Dərisinə saman təpilsin gərək”; “İstəyir ki, saman təpə
pustuma”;
başı durna telli – səri durna telli. “Eyvazım on dörd
yaşında//Durna telləri başında..,”; “Səri durna telli Eyvaz,
ağlama!”;
qoruğunda turp əkmək – başında turp əkmək. “Xan
qoruğunda turp əkək..,”; “Paşanın başında gəlin turp
əkək!...”;
– “Koroğlu”nun şeir dilində bədii ədəbiyyat əsasın-
da yaranmış frazeoloji vahidlərə, az da olsa, rast gəlinir:
Məcnun kibi üryan eyləmək. “Bəni
Məcnun kibi üryan
eylədin...”;
– şeir dilindəki bəzi frazeoloji vahidlərin məhz
tarixi şəxsiyyət adları əsasında yarandığı aydın şəkildə
görünür: “İsgəndər tək sudan bac-xərac alan...”;
– şeir dilindəki frazeoloji vahidlərin əksəriyyəti
semantikasına görə igidlik, mərdlik və mübarizlik məz-
munludur ki, bu da birbaşa dastanın mövzusu, poetik
strukturu ilə bağlıdır: başında turp əkmək, başına od
ələmək, dərisinə saman təpmək (əvvəlki səhifələrə bax:
tərkibində “qan” sözü işlənən frazeoloji vahidlər);
– frazeoloji vahidlərin son komponentlərinin işti-
rakı ilə reallaşmış qafiyələr obrazlılığı qüvvətləndirən ən
mühüm vasitələr kimi dəyərləndirilə bilər: çəkərəm (hesab
çəkmək) → tökərəm (qan-yaş tökmək) → bükərəm (əlif
qəddini bükmək):
Sənnən hesabı çəkərəm,
Gözündən
qan-yaş tökərəm,
Əlif qəddini bükərəm,
Qazı dibindən, dibindən!