“Koroğlu”nun şeir dili
217
görə də “Koroğlu” şeirləri axıcılığına, ifadəliliyinə, şirin-
liyinə, poetik siqlətinə görə digər şeirlərdən özünəməx-
susluğu ilə seçilir...
“Koroğlu” şeirlərindəki çoxsaylı sintaktik
parale-
lizmlərdən yalnız ikisinə mətn daxilində diqqət yetirək:
Birinci nümunə:
Uca dağların başına,
Çıxmağı kimdən öyrəndin?
Sən mənim dəli könlümü
Yıxmağı kimdən öyrəndin?
Nə durubsan xaçın kimi?
Maç görmədim maçın kimi,
Acıqlanmış laçın kimi,
Baxmağı kimdən öyrəndin?
Ərisin dağların qarı,
Tökülsün çaylara sarı,
Koroğlunun gözəl yarı,
Küsməyi kimdən öyrəndin?!
Üç bənddən ibarət olan bu gəraylıdakı oxşar cümlə
modellərini ardıcıl olaraq sıralayaq:
Çıxmağı kimdən öyrəndin?
Yıxmağı kimdən öyrəndin?
Baxmağı kimdən öyrəndin?
Küsməyi kimdən öyrəndin?
Paralel olaraq işlənmiş, daha doğrusu, tam para-
lellik müşahidə olunan bu cümlələrin səciyyəvi cəhətlərini
Язизхан Танрыверди
218
belə ümumiləşdirmək olar: intonasiya ilə reallaşmış sual
cümlələridir, ritorik suallar kimi çıxış edir;
paralel cümlə
modellərində yalnız ilk sözlər fərqlənir ki, bunlar da
zəngin qafiyələr kimi görünür: çıxmağı → yıxmağı →
baxmağı → küsməyi; şeirdəki obrazlılıq daha çox məhz
paralel işlənmiş cümlələrlə yaradılıb.
İkinci nümunə:
Eyvaz atı yaxşı saxla,
Döşdü Bayazid yolları.
Yollar ayrıcını yoxla,
Beşdi Bayazid yolları.
Halaypozan qollar bükər,
Toxmaqvuran qəhrin çəkər,
Ərəb at nal-mıxın törər,
Daşdı Bayazid yolları.
Bayazid xoş mənzərədi,
Tülən, tərlana bərədi,
Qayadı, dağdı, dərədi,
Qaşdı Bayazid yolları.
İstərəm ər bağrı yaran,
Qanlı meydanlarda duran,
Duman, çovğun, soyuq, boran,
Qışdı Bayazid yolları.
Koroğluyam hovur, hovur,
Açma qanlı yaram soyur.
Namərd qaçır, comərd qovur,
Leşdi Bayazid yolları.
“Koroğlu”nun şeir dili
219
Beş bənddən ibarət bu gəraylıda struktur baxımın-
dan tam eyni
olan cümlələr işlənib ki, bunların da biri
digəri ilə zəncirvari bağlanır. Konkret desək, bu bağlılıq
sintaktik paralelizmlərin nüvəsini təçkil edir. Mətndəki
paralelizm daha aydın görünsün, - deyə onları ardıcıl
olaraq sıralayaq:
Döşdü Bayazid yolları,
Beşdi Bayazid yolları,
Daşdı Bayazid yolları
Qaşdı Bayazid yolları,
Qışdı Bayazid yolları
Leşdi Bayazid yolları.
Şərti olaraq təqdim etdiyimiz bu sıralanmada
paralelizm, daha doğrusu, tam paralellik aydın şəkildə
görünür. Amma yenə də bəzi cəhətləri qeyd etmək lazım
gəlir: eyni modeldə olan nəqli cümlələrdir;
hər birində
inversiya müşahidə olunur (xəbərləri cümlənin əvvəlində
işlənib); ismi xəbərləri müxtəlif məzmunlu sözlərlə ifadə
olunub ki, bu da onları fərqləndirən yeganə faktdır; III
şəxsin təkində olan ismi xəbərləri zəngin qafiyələr kimi
çıxış edir: döşdü→beşdi→daşdı→qaşdı→qışdı→leşdi;
ismi xəbərlərin hamısı ədəbi tələffüzün transkripsiyasına
uyğun verilib (döşdü, beşdi, daşdı, qaşdı, qışdı, leşdi); bu
cümlələrin hər biri yalnız baş üzvlərdən ibarətdir;
III bənddəki mənzərədi, bərədi, qayadı, dağdı,
dərədi ismi xəbərləri formasına
görə paralel cümlələrin
ismi xəbərləri ilə (döşdü, beşdi, daşdı, qaşdı, qışdı, leşdi)
səsləşir ki, bu da mətndəki ahəngdarlığı, eləcə də poetik
semantikanı gücləndirir; gəraylıda II növ təyini söz
Язизхан Танрыверди
220
birləşməsi ilə ifadə olunmuş “Bəyazid yolları” mübtəda-
sının altı dəfə təkrarlanması, eyni zamanda mətndəki
semantik dinamikanın məhz bu vahidlə tamamlanması
müşahidə olunur... Bütün bunlar təqdim etdiyimiz şeir-
lərdə sintaktik paralelizmlərin
xüsusi rola malik olduğunu
arqumentləşdirir (bu, “Koroğlu”dakı digər şeirlərə də
aiddir).
HƏMQAFİYƏ SÖZLƏR
“Koroğlu” şeirlərində bir-birilə səsləşən, bir-birilə
bağlanan sözlər cərgəsindən – həmqafiyə sözlərdən kifayət
qədər bəhs olunub. Bu mənada burada yalnız bəzi detallara
münasibət bildirməyi zəruri hesab edirik:
“Koroğlu” şeirlərində zəngin olmayan qafiyələr yox
dərəcəsindədir. Mübaliğəsiz deyirik ki, bu cür çoxsaylı
zəngin
qafiyələrin hər biri gözəldir, poetik siqlətlidir,
ruhumuzun ifadəçisi kimi çıxış edir: qarı – sarı – yarı; qoşa
– coşa – xoşa; baxtı – taxtı – vaxtı; duraram – quraram –
vuraram; narsız – barsız – yarsız; yəhər – səhər – təhər...
Yalnız ilk səsləri fərqli olan bu zəngin qafiyələr
cərgəsindən yalnız birincisini mətn daxilində təqdim edirik
(hər birinin bənd daxilində təqdimi imkan xaricindədir):
Ərisin dağların
qarı,
Tökülsün çaylara
sarı,
Koroğlunun gözəl
yarı,
Küsməyi kimdən öyrəndin?!
Həmqafiyə sözlər cərgəsində şivə tələffüzünə
uyğun transkripsiyalara rast gəlinir: amanatı (əmanəti),
“Koroğlu”nun şeir dili
221
ataşında (atəşində), söyündüyüm (sevindiyim), xata (xəta),
çara (çarə)... Qeyd etdiyimiz kimi, bu tip sözlər həmqafiyə
sözlər cərgəsində daha poetik səslənir:
Məni salmışdılar
dara,
Olmadı dərdimə çara,
Beləmi olar yar
yara?!
Üzün məndən niyə döndü?!
Qafiyələnən sözlər cərgəsində şəxs adlarının (antro-
ponimlərin) assosiativliyi açıq-aydın şəkildə görünür:
basan – pusan –
Dəli Hasan; dəyirmana - yana-yana –
Kaloğlana; halı – balı – İsabalı...
Aləmə münəvvər olubdu
halı,
Xəstəyə dərmandı ləbinin
balı,
Ona qurban olsun bu
İsabalı,
Kim versə babamdan mənə bir xəbər.
Tərkibində toponimik vahidlər olan qafiyələr üstün
mövqedə çıxış edir:
Yoxsa tanımadın
məni?
Qırram Hələbi,
Yəməni...
* * *
Eyvazı yolladın
Şama,
Qılıncından qanlar
dama...
* * *
Dolandım qürbət
ellərdə,
Tərifim gəzdi
dillərdə,
Çardaqlı
Çənlibellərdə
Əsrəmiş nər saxlamışam...
Язизхан Танрыверди
222
Zoonimlərin, konkret desək, at adlarının qafiyə-
lənən sözlər cərgəsində işlənməsi olduqca təbii qarşılanır:
Qəbrimi qaz
qatı-qatı,
Üstümdə bəzət
Qıratı,
Haqqın bir gün
qiyamatı
Oluncan gözlərəm səni.
* * *
Koroğlu eylədi
xata
İndi sən bax bu
busata,
Canım qurban
Ərəb ata,
Oynar, kişnər, saxlamışam.
Bir sıra şeirlərdə misraların son sözləri ilə yanaşı, ilk
sözlərinin də həmqafiyə olmasına rast gəlinir:
Uca-uca dağlar başı,
Çənli də olur,
çənsiz də olur.
Cəhd elə bir işdə tapıl,
Sənli də olur,
sənsiz də olur.
Ağ üzdə busə tək gərək,
Ərənlər İsatək gərək,
Gözəllər
Nisatək gərək,
Telli də olur,
telsiz də olur.
Koroğlunun atı gərək,
Dəmir, polad qatı gərək,
Bir igidin zatı gərək,
Pullu da olur,
pulsuz da olur.