“Koroğlu”nun şeir dili
231
Buna görə də çox zaman
müfəssəl təşbehə ehtiyac
duyulmur, ünsürlərdən qənaət və ixtisarla, bədii təsvirin
istiqamət və xarakterinə uyğun istifadə olunur” (A.Hacı-
yev. Ədəbiyyatşünaslığın əsasları. Bakı, 1999, səh.217).
Bu tip təşbehlər “Koroğlu”nun şeir dili üçün də
səciyyəvidir: “
Yanaqları alma, bir lalə üzlü”; “
Qaşların
kamandır, kipriyin almaz”...
“Koroğlu”nun şeir dilindəki təşbehlərdə müqayisə
olunan subyektlərin müxtəlifliyi nəzərə çarpır ki, bu da
türkün
qədim tarixi, etnoqrafiyası və psixologiyası barədə
müəyyən təəssürat yaradır. Bu təşbehlərdəki müqayisə
subyektləri isə, əsasən, aşağıdakılardan ibarətdir:
Silahla müqayisə: şeşpər. “Atılaram şeşpər kimi //
Bağrın başına bataram”; cida. “Tanı Koroğlu soyunu //
Gör cida təki boyunu”; ox. “Sözlərim peykanlı oxdu”;
kaman. “Qaşların kamandır, kipriyin almaz” ...Obrazlı
təfəkkürün məhsulu olan bu təşbehlərdəki silah adları
türkün hərb sənətinin zənginliyini də işarələndirir;
Vəhşi heyvanlarla müqayisə: aslan. “Aslan kimi
mərd meydanda dururdum”; şir. “Cünun deyər şirə bənzər
Koroğlu”; qurd. “Ac qurd kimi düşman üstə ularam”...
Təşbehlərdəki aslan (şir) və qurd sözləri igidlik simvol-
ludur. Eyni zamanda bu tip təşbehlər təkcə, “Koroğlu”
eposu yox, ümumən ədəbiyyatımız
üçün xarakterikdir;
quşlarla müqayisə: tərlan. “Tərlan kimi süzmək
ona yaraşır”; laçın. “Laçın tək havada süzən Koroğlu”;
bülbül. “Eyvaz bülbül olub uçar gülündən”... Bu tip
təşbehlərin hər biri təbiəti duyan, onun əsrarəngiz gözəl-
liyinə bələd olan türkün poetik təfəkkürü ilə yoğrulub.
Buradakı müqayisə subyektlərindən “tərlan” və “bülbül”
gözəllik, “laçın” isə igidlik, mübarizlik simvolludur.
Язизхан Танрыверди
232
Amma
bir cəhəti də vurğulayaq ki, dastanın şeir dilindəki
təşbehlərdə “tərlan” təkcə gözəllik deyil, həm də igidlik
simvollu (semantikalı) bir söz kimi işlənib: tərlan. “Mərd
igidlər kimi yolları basan // Tülək tərlan kimi bərələr
pusan...” Deməli, “tərlan” zooleksemi semantikasına görə
əks qütblərdə dayanan təşbehlərin tərkibində işlənib.
Maraqlıdır ki, bu qütbləşmə Azərbaycan şəxs adları
sistemində də özünü göstərir: Tərlan (kişi adı), Tərlan
(qadın adı). Bu ziddiyyətləri
isə belə səciyyələndirmək
olar: tərlanın (quşun) sürətli uçuşu = igidlik semantikalı
“Tülək tərlan kimi bərələr pusan” təşbehi və kişi adı
(Tərlan); tərlanın (quşun) zahiri gözəlliyinin dəyərləndiril-
məsi = gözəllik semantikalı “Tərlan kimi süzmək ona
yaraşır” təşbehi və qadın adı (Tərlan). Bütün bunlar isə o
deməkdir ki, “tərlan” zooleksemi əsasında həm müxtəlif
semantikalı təşbehlər, həm də metaforik şəxs adları
yaradılıb. Hər iki halda Azərbaycan dilinin potensialı,
ifadə imkanlarının zənginliyi qabarıq şəkildə görünür;
ev heyvanları ilə müqayisə: quzu. “Tapsın mənim
Düratımı // Bəslənəndə quzu kimi...” Bu təşbeh at kultunu,
ata olan sevgini əks etdirir (ev heyvanları ilə müqayisə
olunmaya az rast gəlinir);
cücülərlə müqayisə: qarınca (qarışqa). “Çıxın
qarınca tək dolun hər yandan!”; arı. “Yoxsa ay qız, bala
qonmuş arısan?!”... Bu nümunələrdən
birincisi igidlik,
ikincisi gözəllik semantikalıdır;
su, eyni zamanda su ilə bağlı digər varlıqlarla
müqayisə: “Su tək axıdaram qanı”; sel. “Boz bulannıq
axan selə bənzərsən”; göl. “Sonası ovlanmış gölə bənzər-
sən”; çay. “Çay kimi coşmuşam, daha sönmərəm”; dərya.
“Dərya tək çalxanır, göl tək durulur”... (sonuncu nümu-
“Koroğlu”nun şeir dili
233
nədəki təşbehlər həm də antitezanın tərəfləri kimi çıxış
edir). Müxtəlif semantikalı bu təşbehlərin əksəriyyəti
dastanın poetik strukturu ilə birbaşa bağlanır.Məsələn, “Su
tək axıdaram qanı”, “Çay kimi coşmuşam, daha
dönmərəm” kimi təşbehlər dastanın bütün qolları ilə
səsləşir;
meyvə, həmçinin bitkilərlə müqayisə: alma.
“Yanaqları alma, bir lalə üzlü”; yarpaq. “Nə baxırsan
küsür kimi // Yarpaq necə əsir kimi?” ; pencər. “Başları
pencər tək biçə”; gül. “Yenicə açılan gülə bənzərsən”; kol.
“Uca dağ başında kola bənzərsən”... Bu təşbehlərdəki
subyektlərdən alma və gül “gözəlliyi”, yarpaq “qorxaq-
lığı”, pencər tək biçmək “igidliyi”, kol isə “təkliyi”,
“tənhalığı” işarələndirir;
səma cisimləri ilə müqayisə: ay, gün. “Çənlibeldə
qurdum binə //
Bənzəyirsən aya, günə...” Burada Kor-
oğlunun Nigar xanımı aya və günə bənzətməsi aydın
şəkildə ifadə olunub;
əfsanəvi, dini və tarixi şəxsiyyətlərlə (adlarla)
müqayisə: İsa. “Ərənlər İsatək gərək”; İsgəndər.
“İsgəndər tək sudan bac-xərac alan”; Rüstəmi-Zal.
“Rüstəm-Zal kimi nərələr çəkən”... Burada təkcə onu qeyd
edirik ki, bu təşbehlər dilçiliyimizdə həm də idiomatik
vahidlər başlığı altında öyrənilir.
Müqayisələr kontekstində təqdim etdiyimiz təşbeh-
lərin leksik-semantik qrupları isə, əsasən, aşağıdakı
kimidir:
qəhrəmanlıq, igidlik mənası ifadə edənlər: “Çay
kimi coşmuşam, daha dönmərəm”, “Su tək axıdaram
qanı”, “Atılaram şeşpər kimi”, “Düşmanın üstünü quş tək
aldıran”, “Cünun deyər şirə bənzər Koroğlu”, “Aslan kimi
Язизхан Танрыверди
234
mərd meydanda dururdum”, “Laçın
tək havada süzər
Koroğlu”, “Çıxın qarınca tək dolun hər yandan”,
“Rüstəmi-Zal kimi nərələr çəkən”, “Şahin kimi şikar
tutsun yuvada” ...
at kultunu ifadə edənlər: “Tapsın mənim Düratımı
// Bəslənəndə quzu kimi”, “Cüyrana bənzər qaçışın”,
“Tərlana bənzər uçuşun”...;
qadın gözəlliyini ifadə edənlər: “Bənzəyirsən aya,
günə”, “Yoxsa ay qız bala qonmuş arısan?!”, “Gözü
göyçək, qaşı qələm”, “Qaşların kamandır, kipriyin
almaz”...
Semantikasına görə üç istiqamətdə qruplaşdır-
dığımız təşbehlər dastanın poetik strukturu ilə birbaşa
bağlanır ki, bu da təsadüfi deyil. Belə ki, dastan, hər
şeydən əvvəl, qəhrəmanlıq eposu olduğundan igidlik
semantikalı təşbehlər üstün mövqedə görünür,
daha dəqiqi,
birinci sırada durur. İkincisi, dastandan at obrazları bir
leytmotiv kimi keçir. Bu da atla bağlı təşbehlərin yaranma
əsaslarına işıq salır. Üçüncüsü, dastanın poetik struk-
turunda Nigar, Telli, Hürü kimi qadın obrazları xüsusi
çəkiyə malikdir. Bu mənada qadın gözəlliyini ifadə edən
təşbehlərin sayca çoxluğu da təbii qarşılanır.
Metafora
“Koroğlu”nun şeir
dilində metaforalara az rast
gəlinir. Bu vahidlərin mətn daxilindəki yeri və poetik
çəkisi isə aşağıdakı qruplar daxilində daha aydın görünür:
– canlılara məxsus əlamət və keyfiyyətlərin cansız
əşyaların üzərinə köçürülməsini ifadə edənlər: “Misri
qılınc cövlan vursun havada // Bağırsaq cəmdəyə dolan-