“Koroğlu”nun şeir dili
171
nayıb (naib - əvəz, vəkil, canişin). “Eyvaz nayıb
olsun ta mən gəlincə”.
ün (səs). “Əlim çatmaz, ünüm yetməz”.
öynə (yemək vaxtı). “Hər öynədə on tas arpa”.
sadaq (oxqabı). “Səksən oxu sadağından boşana”.
sər (baş). “Sərim qurban Ərəb ata!”.
səf (dəstə, cərgə). “Gözəllər səfində sana yaraşır”.
siyah (qara). “Siyah kəkülü sünbüldür, broy!”
suç (günah). “Suçunu boynuna mindir”.
sərp (sarp – sərt, çətin). “Sərp qayadır daşlarımız”.
sivan (seyvan – çadır, günlük). “Ala sivan, çadır
otaq quranlar).
tüp (dəstə). “Qoşunlar talayıb, tüplər dağıdan”.
tənab (ip). “Kimi tənab qılınclasın”.
nam (ad). “Qoç igid qazanır namı meydanda”.
öyəc (buruq qoç). “Səksən
min ağ tüklü qəmər
öyəcə”.
rüsx
ət (icazə). “Rüsxət ver, mən gedər oldum”.
varmaq (getmək). “Şahlar üstə varan qoç
Koroğludur”.
yağı (düşmən). “Koroğlu əyilməz yağıya, yada”.
yaraq (silah) “Dola polad yarağına”.
yığnaq (yığıncaq, məclis). “Bir ağır yığnağım ola”...
Təqdim etdiyimiz leksik arxaizmlərlə bağlı bunları
söyləmək olar: bu vahidlər “Koroğlu”nun şeir dilinin
zənginliyini açıq-aydın şəkildə göstərir; belə arxaizmlərin
bir qismi türkün hərb tarixini kodlaşmış şəkildə yaşadır;
türk mənşəli sözlər leksik arxaizmlər cərgəsində də üstün
mövqedə çıxış edir; bu arxaizmlərin bir qismi həqiqi, bir
qismi isə məcazi mənada işlənib;
bu tip sözlər müasir
ədəbi dilimiz baxımından arxaikləşmiş vahidlər hesab
Язизхан Танрыверди
172
olunsa da, dilimizdə yaşamaqdadır. Daha dəqiq desək, bu
sözlərin əksəriyyəti müasir Azərbaycan dilinin ayrı-ayrı
şivələrində ilkin forma və semantikasına uyğun şəkildə
işlənməkdədir. Yuxarıdakı nümunələrdən birini isə
ayrılıqda, həm də mətn daxilində təhlilə cəlb etməyi zəruri
hesab edirik: “Baz da der ki, bu dağ bənim dağımdır”
(Elyas Muşeq. Nəğmələr kitabı.
Təbriz nüsxəsi, 1721). Bu
cümlənin tamamlıq budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlə
modelində olmasını təsdiqləməyə ehtiyac yoxdur. Belə ki,
təqdim etdiyimiz cümlə modeli müasir ədəbi dilimiz üçün
də səciyyəvidir. Digər tərəfdən, həmin cümlənin təkcə
sintaktik quruluşu yox, morfologiyası da müasir ədəbi
dilimizdəki kimidir. Fonetika
və leksikologiya müstə-
visində isə bir sıra fərqli cəhətlər özünü göstərir: birincisi,
“de:r” forması (yazılı abidələrimizdə üstün mövqedə çıxış
edib) ədəbi dilimizdə yox, şivələrimizdə işlənir; ikincisi,
“bən” (b→m əvəzlənməsi) forması qədim yazılı abidə-
lərimizin dili üçün səciyyəvi olub; üçüncüsü, “dağumdur”
sözündəki labiallaşma hadisəsi Təbriz, Ordubad... şivələri
üçün xarakterikdir (klassik ədəbiyyatımızın dilində də
müşahidə olunur);
dördüncüsü, “qızılquş” anlamlı “baz”
sözü müasir ədəbi dilimiz üçün leksik arxaizmdir. Bütün
bunlar, əvvəlki səhifələrdə qeyd etdiyimiz kimi, “Kor-
oğlu”nun şeir dilinin dil tariximiz üçün sanballı mən-
bələrdən biri olduğunu müxtəlif bucaqlardan təsdiqləyir.
“Koroğlu”nun şeir dili
173
“Koroğlu”nun şeir dilində
leksik-semantik söz qrupları
“Koroğlu”nun şeir dilindəki sözlərə leksik-semantik
prizmadan yanaşdıqda bəlli olur ki, burada omonimlər,
sinonimlər, antonimlər,
eləcə də ekspressiv, emosional
sözlər daha üstün mövqedə çıxış edir. Məhz buna görə də
bu tip vahidləri ayrılıqda öyrənmək lazım gəlir.
Omonimlər. “Koroğlu”nun şeir dilində omonim-
lərə az təsadüf olunur. Amma bunu da inkar etmək olmaz
ki, ustad aşıqlarımız “Koroğlu” dastanındakı poetik siqlətli
bir neçə şeiri məhz omonim sözlərin assosiativliyi ilə
yaradıb:
Mən aşığam bu daşa,
Bu qaynaya, bu daşa,
Elə vur ki yağını
Kəlləsindən bud aşa!
Bu bənddəki ifadəlilik, emosionallıq
və ekspres-
sivlik, heç şübhəsiz ki, cinas qafiyələrlə yaradılıb: daşa-
daşa-bud aşa. Bu sistemdə isə ilk sözlər omonumdir: daş
(isim), daş (feil). Eyni zamanda “daş” isminin “aş” hissəsi
ilə “aşıq” sözündəki “aş” zəncirvari olaraq bağlanır ki, bu
da mətndəki poetik semantikanı bir az da qüvvətləndirir.
“Koroğlu”nun şeir dilindəki omonim sözlərin bir
qismi müxtəlif şeirlər kontekstində müəyyənləşir. Məsə-
lən, “dil” sözünün omonimliyinə nəzər salaq: dil (ağızda ət
parçası). “Titrəşir ağzım içində//Dil bir yana, diş bir yana”;
Язизхан Танрыверди
174
dil (danışıq, ünsiyyət vasitəsi). “Dəmirçioğluyam, yalan
gəlməz dilimə”; “Tutini bənd eylər şirin dilləri...” Bu
mənada “Koroğlu”nun şeir dilindəki omonimləri iki
istiqamətdə qruplaşdırmaq olar: obrazlılıq yaradan omo-
nimlər; mətn kontekstində müəyyənləşən omonimlər.
Dastandakı nəzm parçalarında
yan-yana və ya eyni
mətn daxilində işlənən leksik-semantik omonimlər, əsasən,
aşağıdakıları əhatə edir:
at (isim), at (feil):
Hay-hay deyib gədiklərdə yatandı,
Comərd düşmanları atdan atandı,
Bolu bəydi, Koroğlunu tutandı,
Oyan, əcəm oğlu, dur get bu yerdən.
Göründüyü kimi, “at” zooleksemi ilə “at”maq feli
bir-birini formaca tamamlayan, eyni zamanda digər
sözlərlə zəncirvari olaraq bağlanan omonimlərdir. Konkret
desək: hər ikisiinin “a” saiti ilə başlanması bu
sözləri
assonans xəttində birləşdirir; hər ikisi qalın saitlidir; hər
ikisinə qoşulmuş şəkilçi morfemlərində də eyni samitlər
işlənib: d, n; “atandı” sözü “yatandı” və “tutandı” sözləri
ilə qafiyələnirsə, “atdan” sözü də bu zəngin qafiyələrlə
səsləşir. Şeirdəki obrazlılıq, ahəngdar səslənmə də məhz
bu vasitələrlə reallaşdırılıb. Burada bir məqamı da qeyd
edək ki, “at” ismi və “at”(maq) felinin omonimliyi həm də
mətn kontekstində müəyyənləşir: “Götürün libas, qılınc,
at...”; “Koroğlu şeşpər
atdı”. Müqayisələr “Koroğlu”dakı
ayrı-ayrı nəzm parçalarında “at” ismi və “at” felinin
intensiv şəkildə işləndiyini göstərir.