312
digər panelin əks olunması Görünüş (Вид) menyusunun Alətlər panelləri
(
Панели инструментов) əmrini yerinə yetirməklə tənzimlənir. Tərcümə
panelinin
üzərində tərcümənin hansı istiqamətdə (ingilis-rus, rus-ingilis və s.)
aparılmasını, mətni tamamilə və ya onun bir hissəsinin tərcümə olunmasını
müəyyən edən düymələr alətlər yerləşmişdir. Formatlaşdırma paneli mətnin
orjinalını və ya onun tərcüməsini formatlaşdırmaq üçün, servis paneli isə kağız
üzərində olan mətnlərin skanerlə oxunub tanınması, əlavə lüğət bazasından
istifadə, sənəd haqqında statistik məlumat toplamaq və proqramın sazlanması
və s. üçün nəzərdə tutulmuşdur.
Sənəd sahəsi adətən, 3 hissəyə:
orijinal, tərcümə və informasiya paneli
sahələrinə ayrılmış olur.
Orijinal
və tərcümə sahələri üfüqi və ya şaquli istiqamətlərdə yerləşir.
İnformasiya panelində müvafiq bölmələr üzrə istifadə olunan lüğətlərin və cari
sənəddə tərcüməsi lazım olmayan sözlərin-«ehtiyat» sözlərin siyahısı əks
olunur.
Promt
proqramı vasitəsilə mətnləri tərcümə etmək üçün ilk növbədə
Fayl (
Файл) menyusunun Açmaq (Открыть) əmrini yerinə yetirmək və açılan
pəncərədə mətn faylının ünvanını müəyyən etmək lazımdır. Növbəti pəncərədə
isə mətn faylının formatını, tərcümənin istiqamətini və mövzu şablonunu
müəyyən etmək və OK düyməsini sıxmaq lazımdır. Bu zaman mətn avtomatik
olaraq
Promt
sənədinə konvertə olur və proqram pəncərəsinin orijinal
sahəsində əks olunur. Tərcümənin kefiyyəti mətnin orijinalının düzgün
yazılışından, istifadə olunan lüğətlərdən və bu lüğətlərin ardıcıllığından asılı
olduğundan mətni redaktə etmək və orfoqrafik yazılışını yoxlamaq məsləhətdir.
Mətnin orfoqrfik yazılışı Servis (Servis)
menyusunun Orfoqrafiya
(
Орфография) əmrini yerinə yetirməklə təmin olunur. Mövzu şablonu lüğətlər,
«ehtiyat»
sözlər siyahısından ibarətdir. Seçilmiş mətn şablonunu mətnin
mövzusuna
uyğun olaraq redaktə etmək olar. Belə ki, Mövzu (Тематика)
menyusunun
Sənədin lüğətləri (Словари документа) əmrini yerinə yetirməklə
sənədin mövzusuna uygun lüğətlər siyahısı yaratmaq və bu siyahını dəyişmək
olar. Ehtiyat
sözlər siyahısı yaratmaq üçün isə menyunun Sənədin ehtiyat
sözləri əmrini yerinə yetirmək və açılan pəncərədə ehtiyat sözlər siyahısında bu
və ya digər ehtiyat sözü ləğv etmək, yenisilə əvəz etmək,
pəncərənin Əlavə
etmək düyməsini sıxmaqla isə yeni ehtiyat sözü siyahıya əlavə etmək olar.
Əgər sənəd müxtəlif dildə yazılmışsa tərcümənin istiqamətinə uyğun
olmayan
sənədin abzasları qeyd olunmalı və Tərcümə menyusunun Tərcümə
etməmək əmri yerinə yetirilməlidir. Bundan sonra əgər sənədi tam tərcümə
etmək tələb olunarsa, tərcümə menyusnun mətni tamamilə, əgər mətni hissə-
hissə tərcümə etmək lazım gələrsə müvafiq olaraq Tərcümə menyusunun Cari
313
abzas,
Növbəti abzas, Qeyd olunmuş abzaslar, Yuxarı, Aşağı əmrlərindən
birini
yerinə yetirmək lazımdır.
Proqram
mətnin qrammatik strukturunu analiz edir və sözlər arası əlaqəni
qurduqdan sonra
tərcüməni yerinə yetirir. Tərcümə olunan mətnin cümlələri nə
qədər qısa olarsa, tərcümənin kefiyyəti bir o qədər yüksək olacaqdır.
Mətnin
tərcüməsi işçi sahənin tərcümə sahəsində əks olunacaq. Tərcümə nəticəsində
tərcümə edilə bilməyən sözlər informasiya panelinin Naməlum sözlər
(
Незнакомые слова) bölməsində siyahı şəklində əks olunacaq. Gələcəkdə bu
sözlərin avtomatik tərcüməsini təmin etmək üçün onu proqramın lügət bazasına
əlavə etmək lazımdır. Bunun üçün proqramın Tərcümə menyusunun Lüğət
sözü
əmrini yerinə yetirmək lazımdır. Əmri yerinə yetirdikdə açılmış ilk dialoq
pəncərəsində lüğətə daxil olacaq söz və lüğətin adı müəyyən olunmalı, sonrakı
pəncərələrdə sözün hansı nitq hissəsinə aid olduğu, qrammatik qaydalar
(
hallanması, cinsi, zamanı və s.) və bu qaydalara
uyğun tərcümə müəyyən
olunmalıdır.
Proqram mövcud
sənədlə yanaşı yeni mətn sənədinin yaradılmasını və
onun
tərcuməsini təmin edir. Bunun üçün Fayl menysunun Yeni əmrini yerinə
yetirmək və açılan pəncərədə tərcümənin istiqamətini və mövzu şablonunu
müəyyən etmək lazımdır. Proqram pəncərəsinin orшjinal sahəsində mətn daxil
edildikdən sonra,
Dostları ilə paylaş: