53
modeli və s.), statistik metodla (qədim abidələrin statistik təhlili və s.) məşğul olur. 1979-cu ildə A.A.Axundovun
«Riyazi dilçilik» [13] əsəri işıq üzü gördü, bundan əlavə onun bu yaxınlarda çapdan çıxmış «Struktur və riyazi
dilçilik metodlarının türk dillərinə tətbiq edilməsinin bəzi xüsusiyyətləri haqqında» [14. S.172–178] yazdığı mə-
qalə böyük maraq doğurur.
Demək olar ki, yuxarıda sadaladığımız metodlardan Azərbaycan alimləri uğurla öz tədqiqatlarından istifadə
edirlər. Belə ki, aksiomatik metodla A.A.Axundov, A.H.Vəliyev, G.P.Melnikov [13; 15–18] modelləşdirmə me-
todu ilə K.A.Vəliyeva, V.Y.Pines, M.Ə.Mahmudov, Z.M.Əmirov, Ə.B.Fətullayev, Ə.M.Xəlili [19–25].
Nəzəri-linqvistik metodla G.P.Melnikov, K.A.Vəliyeva, A.H.Vəliyev, M.Ə.Mahmudov [22–24; 26–31;
17–18] çoxluqlar, avtomatlar və alqoritmlər nəzəriyyəsindən istifadə K.A.Vəliyeva, M.Ə.Mahmudov [26; 32; 30;
33–35], statistik metodla V.Y.Pines, K.A.Vəliyeva, M.Ə.Mahmudov, C.Ə.Rəhmanov, V.S.Sultanov, İ.X.Şıxı-
yeva [36–38; 22; 28; 39–42; 7; 43] tədqiqat işləri aparmışlar.
Qeyd etməliyik ki, görülən işlərlə məhdudlaşmayacağıq, gələcəkdə tədqiqata cəlb ediləcək maraqlı
məsələlər: şifahi nitqin tanınması. Dillərin kompyuter vasitəsilə tədrisi, videoelektron lüğətlərin hazırlan-
ması və s. öz həllini tapacaqdır.
Tətbiqi dilçilikdə maşın tərcüməsi
Maşın tərcüməsi (MT) probleminin yarım əsrdən də çox əvvəl yaranmasına baxmayaraq hələ də
həllini gözləyən məsələlər kimi qalmaqdadır. Dilçilikdə MT sisteminin müasir vəziyyəti barədə V.N.Qera-
simov, Y.Marçuk «Maşın tərcüməsinin müasir vəziyyəti» adlı məqaləsində geniş şərh etdiyindən biz
burada türkologiya və Azərbaycan dilçiliyində aparılan tədqiqatları nəzərdən keçirəcəyik.
Türkologiyada isə maşın tərcüməsi problemi geniş tədqiq olunmamış, bu sahədə ilk tədqiqat işi
1961-ci ildən başlanmışdır.
L.F.Dostertin rəhbərliyi ilə ABŞ-ın Corctaun Universitetindəki türk və ingilis dilləri üzrə müqayisəli
şəkildə tədqiqat işləri aparılmış, ingiliscə-türkcə tərcümə sistemi yaradılmışdır. Sistemə alqoritm və lüğət
daxil edilmişdir. Həmin dillər üzrə hazırlanmış MT sistemi üçün 3500 sözdən ibarət mətn seçilmişdir.
Sistemə daxil edilmiş lüğət 700 sözdən ibarət olmuşdur. Türk dili lüğətindəki sözlər ingilis dilindəki
sözlərin ekvivalenti olub əsas və şəkilçilərin siyahısından ibarətdir. Burada hər bir sözdə uyğun
məlumatlar qeyd olunur: yəni əvəzləmələr (nitqdə səs əvəzlənmələri, yazıda isə hərf əvəzlənmələri),
saitlərin ahəngi, şəkilçilərin bir-birinə nəzərən sıra mövqeyi nəzərə alınmışdır [44. S.188–192]. 70-ci
illərin sonunda bu problemə yenidən baxılıb. Son illərdə Türkiyədə Bilkənd Universitetində Kemal Ofsa-
zerin rəhbərliyi ilə türk dilindəki cümlələrin morfoloji analizi tədqiq olunmuşdur [45]. MT sistemində tatar
dilinin sintaksisi üzrə 60–70-ci illərdə F.A.Dreyzin [46], P.K.Bayramova [47], morfoloji təhlil üzrə
N.A.Xalitova [48–49], H.F.İsxakova özbək dili üzrə [50], sintez üzrə N.Yakubova [51], monqol dili üzrə
M.İ.Otkupşikova [52], çuvaş dili üzrə G.O.Efremov [53] tədqiqat işləri aparmışlar.
Azərbaycan dilçiliyində maşın tərcüməsi probleminin tədqiqi 60-cı illərin sonunda başlanılmışdı
[33] sistemin ən mühüm mərhələlərindən biri sözün sintezi [30], avtomatik lüğətin tərtibi [35] kimi
məsələlər baxılmış, iltisaqi dillərə xas olan qanunauyğunluqları: ahəng qanunu, morfemlərin söz
formasında sıra düzümü, kök ilə morfemlərin sərhədində morfonoloji dəyişmələrin formal təsviri verilmiş
və qurulmuş alqoritmə əsasən tərtib edilmiş proqram kompyuterdə yoxlanılmış istənilən nəticələr əldə
edilmişdir. Yəni sintez prosesində kök ilə şəkilçilər birləşərkən ahəng qanununa, morfemlərin sıra
düzümünə morfoloji dəyişmələrə riayət olunmaqla düzgün söz formaları yaranmışdır.
70-ci illərin sonunda MT sistemində xüsusi yer tutan morfoloji təhlil mərhələsinə toxunulmuşdur.
Burada sintez prosesindən fərqli olaraq morfoloji təhlildə söz formaları diferensial hissələrə ayrılır. Belə
ki, onları avtomatik yolla mənsub olduğu siniflərə ayırmaq üçün morfemlərin siyahısı, əsasların
qrammatik səciyyələri ilə linqvistik baza kimi kompyuterin yaddaşına daxil edilir [34]. Bundan başqa MT
54
sistemlərində nəzərə çarpacaq səmərə verən tezauruslar ayrı-ayrı söz formalarının analizi və tərcüməsi ilə
deyil, həm də mətndə sabit söz birləşmələrinin analizi və tərcüməsinin düzgünlüyünü yoxlayan semantik
komponent kimi tədqiqata cəlb edilmişdir [54–55]. Burada mətnin mənaca formal analizi, yəni mətnin av-
tomatik başa düşülməsinin təmin olunması iki əsas əməliyyatın yerinə yetirilməsini nəzərdə tutur. Sözlər
arasında semantik əlaqələrin aşkar edilməsi və onların bu və ya digər formada təsvirləri, məlumat axtarış
tezaurusları da həmin funksiyaları yerinə yetirir, belə ki, tezaurus ilk növbədə predmet sahəsini təsvir edən
məlumat axtarış dilinin semantik vahidləri arasında münasibəti aşkarlamaq üçün nəzərdə tutulmuşdur [56.
S.38–39]. 90-cı illərdən başlayaraq MT sistemində mürəkkəb mərhələ hesab edilən cümlənin sintaktik
təhlili və sintezi məsələsi tədqiqata cəld edilmişdir [57]. Aparılan tədqiqatda sintaktik, morfoloji səviyyədə
dilin formal modelləri qurulmuş və eyni zamanda cümlə tiplərinin formal modelləri hazırlanmışdır. Sintaktik
sintezdə söz formalarının törəndiyi prosesdə baş verə biləcək fonetik, morfoloji dəyişikliklər tədqiq olunmuşdur.
Son illərdə kompyuter vasitəsilə mətnlərin avtomatik redaktə edilməsi ilə əlaqədar, cümlə quruluşunun
düzgünlüyünün, söz formalarının orfoqrafik qaydalara riayət olunmasının (ahəng qanununun morfemlərin kökə
nəzərən tutuqları mövqeyinin, qrafem düşümü hadisələrinin yoxlanılması), söz formaları arasındakı sintaktik, se-
mantik və qrammatik əlaqələrin söz formalarının sətirdən-sətrə keçirilməsi qaydalarının və durğu işarələrinin işləmə
qaydalarının yoxlanılması məsələləri tədqiqata cəlb edilmişdir [32; 58–61; 41; 56]. Qeyd etməliyik ki, MT üzrə
aparılan tədqiqat işlərinin əksəriyyəti nəzəri səciyyə daşıyırdı. Son illər MT sistemində praktiki cəhətə, daha çox
üstünlük verilmiş, bu baxımdan Azərbaycan dili mətnlərinin düzgünlüyünü yoxlayan Az Spellcheck sistemi yara-
dılmış və Windows sisteminə daxil edilərək realizə olunmuşdur. Bundan başqa böyük maraq doğuran bir sıra
tədqiqatlar aparılmış, o cümlədən elektron məkanında Azərbaycan dili ilə bağlı Firudin Əhmədovun elektron
imkanlar: Azərbaycan dili və türk dillərinin inteqrasiya problemlərinə konseptual yanaşma əsəri diqqəti cəlb edir
[21]. Əsərdə bir-biri ilə bilavasitə bağlı olan iki əsas istiqamətin problemlərinə toxunulmuşdur:
1. Türk qrupu dillərinin qohum, uyğun olmasından türk xalqlarının və dövlətlərinin yaxınlığının və
birliyinin inkişafı üçün maksimum və effektiv istifadə edilməsi;
2. Ayrı-ayrı türk dillərinin qorunması, inkişafı və layiqli istifadəsinin təmini üçün ölkələrin müvafiq
qurumlarında əlaqələndirilmiş şəkildə fəaliyyətinin təşkil edilməsi [21. S.3]. Böyük praktiki əhəmiyyət
kəsb edən tədqiqatlardan Ə.Fətullayevin Azərbaycan dilinin formal modellərinin yaradılması və onların
əsasında linqvistik prosessorların qurulmasıdır [24]. Tədqiqatda leksik və morfoloji səviyyədə dilin xas-
sələrinin tədqiqi və bu xassələrin analizi üçün uyğun riyazi alqoritm və metodlar işlənmişdir. Hazırlanmış
alqoritm Mətnlərin Avtomatik Emalı sisteminə tətbiq edilmiş və tərtib olunmuş morfoloji lüğətlər
kompyuter lüğəti sisteminə daxil edilmişdir. Bundan başqa təklif olunan metodlar «Azərbaycan dilində
mətnlərin düzgünlüyünü yoxlayan» sistemdə istifadə olunmuşdur [23].
Bədii tərcüməyə gəlincə isə dillərin fərqli xüsusiyyətlərindən, eyni obyekt və situasiyaların müxtəlif
dillərdə müxtəlif cür ifadə olunmasından doğan çətinliklərlə qarşılaşdığından hələ də həll yolları axtarılmaqdadır.
Bu baxımdan N.İskəndərovanın «Tərcümələrin adekvatlığının proqram-tezlik və keyfiyyət-semantik təhlili və bu
təhlilin müxtəlif dillərdəki tərcümələrə tətbiqi» adlı dissertasiyası öz aktuallığı ilə nəzəri cəlb edir. N.İskəndərova
tamamilə haqlı olaraq qeyd edir ki, tərcümənin adekvatlığına orijinal bədii əsərin xüsusiyyətləri və semantik-
üslubunun vəhdəti ilə nail olmaq olar [62. S.8]. Məhz adekvatlıq üçün əsas iki meyar: məna və üslubdur ki, onları
da müəyyənləşdirmək o qədər də asan başa gəlməyir. Adekvatlığın komponentlərindən biri olan üslubun orijinala
uyğun ilk növbədə müəllifin üslubu, tərcüməçinin üslubu və tərcümə prosesində onların uyuşma dərəcəsi təyin
olunmalıdır. İşdə ilk dəfə olaraq tərcümələrin adekvatlığını müəyyənləşdirmək və kəmiyyətcə qiymətləndirilməsi
üçün kompyuter vasitəsilə A.P.Çexovun «Qağayı» əsərinin Azərbaycan və ingilis dillərindəki tərcümələrinə
statistik-tezlik, keyfiyyət-semantik üsullar tətbiq olunmuşdur.
Maşın tərcüməsində qeyd etdiyimiz kimi formal qrammatikaların hazırlanması ən mühüm
problemlərdəndir ki, bu baxımdan son illərdə aparılmış tədqiqatlardan Ə.Xəlilinin formal qrammatikası