4
TÜRKOLOGİYA
№ 1
2014
DİLİN STRUKTURU VƏ TARİXİ
SEVİNC ƏLİYEVA
«KİTABİ-DƏDƏ QORQUD»UN DİLİNDƏKİ
FARS KOMPONENTLİ ARXAİK FEİLLƏRƏ DAİR
(ədəbi dilin təşəkkülü kontekstində)
X ü l a s ə . Məqalədə «Kitabi-Dədə Qorqud»un dilində yer alan fars komponentli arxaik feillər
araşdırılır. Müəllif həmin feilləri Azərbaycan ədəbi dilinin təşəkkülü kontekstində təhlil edir və çox sayda
müqayisə və qarşılaşdırmalar əsasında onların arxaikləşməsinin periodlarını müəyyənləşdirməyə çalışır.
Müəllif zəbun olmaq, zirü zəbər etmək, dəstur vermək, cəng etmək, səxt olmaq, pəncyek çıqarmaq və
s. bu kimi feillərin semantik tutumunda gedən dəyişiklikləri izləyir. Müəllif fars komponentlərinin digər
semantik kontekstdə mənimsənilmə özəlliklərini diqqətə alır və onların «Kitabi-Dədə Qorqud» feilləri
tərkibindəki semantik deformasiyasını müəyyənləşdiririr. Konkret olaraq, bəlli olur ki, səxt fars mənşəli söz
Azərbaycan ədəbi dilində XX əsrin əvvəllərinə qədər öz işləkliyini az və ya çox dərəcədə qorumuş və
dilimizdə ‘sərt’, ‘çətin’, ‘möhkəm, bərk’, ‘ağır’ mənalarını ifadə etmişdir. Müqayisə əsasında isə səxt olmaq
«Kitabi-Dədə Qorqud» feilində həmin alınmanın semantik deformasiyaya məruz qaldığı və ‘pərt olmaq’
anlamını ifadə etdiyi müəyyənləşdirilmişdir.
Açar sözlər: «Kitabi-Dədə Qorqud», fars komponenti, arxaik feillər, dastan, alınmalar
KDQ dastanlarının dilində fərqli semantik arxaikləşməyə məruz qalmış fars mənşəli komponentlərin
yer aldığı çox sayda mürəkkəb feil, feili frazeoloji vahid və düzəltmə feillər mövcuddur. Məsələn, zəbun
olmaq, xoş qalmaq, rəvan olmaq, səxt olmaq, pəncyek çıqarmaq, muştalamaq və s. kimi frazeoloji vahid-
lər buna əyani misaldır. Say etibarilə fars alınma komponentli mürəkkəb feil və feili frazeoloji vahidlər
ərəb komponentli analoqlarından yetərincə azlıq təşkil etsələr də, onların müasir ədəbi dilə münasibəti heç
də az maraq doğurmur.
Dastanda yer alan və müasir dilimizə nisbətən tam arxaikləşməyə məruz qalan feillər arasında zəbun
olmaq feilini xüsusi qeyd etmək lazımdır. Abidə mətnində fars dilindən alınmalar sırasında kifayət qədər
yüksək işlənmə tezliyi ilə seçilən, müxtəlif boylarda 19 dəfə [1. S.37] təkrar olunan (müq. et: behişt olmaq 7
dəfə, abdəst almaq 6 dəfə işlənmişdir [1. S.12, 5]) zəbun sözünün yer aldığı zəbun olmaq, zəbun etmək mü-
rəkkəb feilləri klassik ədəbiyyatımızda aktiv işləklik nümayiş etdirsə də, müasir ədəbi dilimizin aktiv lüğət
fondundan tamamən çıxarılmışdır. «Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti»ndə köhnəlmiş söz kimi dəyərləndirilən
zəbun sözü ‘zəif, qüvvətsiz, cansız, aciz, düşkün’ mənalarında, zəbun etmək (eyləmək) – ‘zəifləşdirmək, qüv-
vədən salmaq, cansızlaşdırmaq, düşkünləşdirmək’; zəbun olmaq – 1) ‘zəifləşmək, qüvvədən düşmək,
cansızlaşmaq, düşkünləşmək’; 2) ‘əsir olmaq, giriftar olmaq’ [2. S.649–650] mənalarında təqdim edildiyi
halda, müasir türk dilinin normativ sözlüklərində zəbun ‘gücsüz, zəif’, ‘taqətsiz’; zəbun olmaq isə ‘aludə
olmaq, olduqca bağlanmaq’
[3]
anlamlarında izah edilir.
Zəbun sözünün və onunla əlaqəli feillərin ye-
tərincə fərqli semantik spektrləri əks etdirməsi bu sözün mənbə dilin özündə çoxmənalı leksik vahid
olmasından qaynaqlanır. Belə ki, fars dilində [zəbun] çoxmənalı sözü: 1) ‘zəif, köməksiz, gücsüz’; 2)
‘aciz, düşgün, fərsiz’; 3) ‘əhəmiyyətsiz, ikrahdoğurucu, alçaq’; 4) ‘məğlub’ (müq. et: 1. слабый, бес-
помощный, бессильный; 2. тщедушный, хилый; 3. ничтожный, презренный; 4. редко побеждённый
[4]) mənalarını ehtiva edir: Oğul, Dəpəgöz, Oğuz əlündə zəbun oldı, bunaldı [5. S.99]; Oğul, Oğuz yurdu
Təpəgöz əlində əsir olub viran qaldı [5. S.197];
Qalın Oguz bəglərin dəxi – kimini zəbun edüb, kimini şəhid
eylədi [5. S.100];
Qalın Oğuz bəylərinin də kimini şikəst etdi, kimini həlak elədi [5. S.198].
Zəbun sözünün
5
çoxmənalılığı onun yer aldığı feillərin (
zəbun olmaq, zəbun etmək) müasir mətn variantında ən fərqli
şəkildə təqdimatını mümkün etmişdir: Oğul, Dəpəgöz, Oğuz əlündə zəbun oldı [5. S.99]; Oğuz yurdu
Təpəgözün əlində əsir-yesir olub qaldı [5. S.197];
Qardaşı Qaragünə əlində zəbun oldı. Bığı Qanlu
Bügdüz Əmən əlində zəbun oldu. Ağ saqallu baban Aruza qan qusdırdı [5. S.100];
Qardaşı Qaragünə
onun əlində əzildi. Bığı qanlı Bugdüz Əmən onun əlində döyüldü. Ağ saqqallı atan Aruza qan qusdurdu [5.
S.198]; «Qanturalı zəbun oldı, at ardına aldım çıqdım» – deyəsən [5. S.92]; «Qanturalı yaralıydı, at belinə
aldım, çıxdım» – deyəsən [5. S.190].
Zəbun olmaq feilinin çoxmənalılığı onun klassik ədəbiyyatımızdakı işlənmə mövqelərinə də sirayət
etmişdir:
Qalmadı odda olarıŋ taqəti,
Uş zəbun olmuşdurur anlar qatı [6. S.98];
Şimdi bu, anıŋ cəzasıdır bu gün,
Nar əlində
olmışüz böylə
zəbun [6. S.243].
Həzinidən fərqli olaraq, Füzuli lirikasında yüksək işlənmə tezliyi nümayiş etdirən zəbun olmaq və
zəbun etmək mürəkkəb feilləri eyni polisemantikliyi burada da qorumuşlar:
Dövlət oldur ki, düşmən ola zəbun,
Olmadan bir şərarə şö'lə füzun [7. S.236];
Hiddəti-Bəng Meydən idi füzun,
Bəng qüvvət tapıb, Mey
oldu zəbun [7. S.259].
Birinci halda zəbun olmaq feili ‘məğlub olmaq’, ikinci halda isə ‘aciz qalmaq’ mənalarında
işlənmişdir.
Zərb ilən onu sərnigun edəyin,
Əzeyin, yencəyin
zəbun edəyin [7. S.238];
Füzulidən səbatü səbrü cövrü qəhr az istə
Kim, ol biçarəyi dərdü qəmin bihəd
zəbun etdi [7. S.324].
Yuxarıdakı beytlərdə isə zəbun etmək feili əvvəlcə ‘məğlub etmək’, sonra isə ‘məhv etmək’, ‘yerlə-
yeksan etmək’ mənalarında istifadə edilmişdir.
XX əsrin əvvəllərinədək işləkliyini davam etdirən zəbun etmək və zəbun olmaq feillərinin istifadə
dairəsinin məhdudlaşdığı, işləklik əmsalının əhəmiyyətli dərəcədə aşağı düşdüyü görülməkdədir:
Söylə Amə bielmlikdən millətim оldu zəbun,
Cəhli dağın tişeyi-fəryadi yetməz sərnigün [8. S.87];
Həm də umulmaz bir məğlubiyyətlə zəbun və pərişan olacaqsın [9. III. S.293].
Birinci halda zəbun olmaq feili ‘məhv olmaq’, ikinci halda isə ‘miskin, aciz olmaq’ anlamını ifadə
etmişdir.
Əlif kimi qamətin həlqeyi-nun etdilər.
Müxtəsər, arvadları xarü
zəbun etdilər [8. S.112];
Bülbül dedi: dünyada o kimdir gülə bir gün,
Yıllarca
zəbun etməyə şən könlünü şivən! [9. III. S.88];