6
İnsaf eyləyin, bir baxın mənə!
Mərcan eyləyir çox zəbun məni! [10. S.232].
Bu nümunələrdən ilkində zəbun etmək ‘miskin, aciz, əhəmiyyətsiz etmək’ anlamını ifadə etdiyi
halda (kontekstə görə isə ‘biabır etmək’ kimi də dəyərləndirmək olar), ikinci iqtibasda ‘əzmək’, ‘aciz
duruma salmaq’, sonuncuda isə ‘məhv etmək’ mənalarında işlənmişdir. Onu da qeyd edək ki, Türkiyə
türkcəsində zebun olmak mürəkkəb feili ilə yanaşı, zebunlamak, zebunlatmak, zebunlaşmak kimi düzəltmə quru-
luşlu feillər də mövcuddur [3. S.944]. Zebun olmak və zebun etmek feillərinin türk dilindəki işlənmə
özəlliklərinə gəlincə, bu fars alınmalı analitik formalara istər klassik ədəbiyyatda, istərsə də müasir
əsərlərdə rast gəlmək mümkündür. Məsələn, şairlik bacarığı ilə seçilən Osmanlı imperatorlarından I
Səlimin (1465–1520) qələmə aldığı şeirdə oxuyuruq:
Merdüm-i dideme bilmem ne füsûn etti felek
Giryemi kıldı hûn eşkimi füzûn etti felek
Şîrler pençe-i kahrımdan olurken lerzân
Beni bir gözleri âhûya zebûn etti felek [11].
Klassik üsluba yaxın tərzdə yazılan əsərlərdə zebun etmek, zebun olmak feillərindən məhz
klassisizmə eyham, alluzial varislik fonunun yaradılması məqsədilə istifadə edilməkdədir. Məsələn, müasir
türk şairlərindən Ərzurumlu Halil Çolakın 2005-ci ildə qələmə aldığı şeirində oxuyuruq:
Sergüzeşt ettin ey sema sen beni
El sevgisine muhtaç ettin bu canı
Mağdur oldum sevgide seni seveli
Amaçsız yaşamda zebun ettin beni [12].
Müasir Azərbaycan ədəbi dili üçün tamamən arxaikləşmiş fars komponentli KDQ feilləri sırasında
zirü zəbər etmək frazeoloji birləşməsi də maraq doğurur:
Eylə qalxdı kim, günbəd zirü zəbər oldı [5.
S.102]; Elə vurdu ki, gündəz alt-üst oldu [5. S.200]. Dastanın müasir mətn variantında zirü zəbər etmək
feilinin qarşılığı kimi qeyd olunan alt-üst olmaq frazeologizmi müasir Azərbaycan dilinin normativ frazeo-
logizmlər lüğətində də verildiyi kimi, ‘dağıtmaq’, ‘uçurmaq’ [13. S.33] mənalarını ifadə edir.
Dünya еvinin səltənəti bеş gün imiş çün,
Bünyadını yıх, ər kimi,
zirü zəbər еylə! [14. S.42].
Azərbaycan və fars dillərindəki frazeoloji vahidlərin tam məna uyğunluğu «Azərbaycan dili
frazeoloji vahidlərinin bir qisminin komponentlərinin tərkibinə görə, aralarındakı sintaktik əlaqənin
səciyyəsinə və ümumi mənasına görə fars dilinin müvafiq sabit birləşmələri ilə eyniyyət təşkil etdiyini»
vurğulayan H.Bayramovun fikirlərini [15. S.67] əyani şəkildə təsdiqləyir. Doğrudan da, fars dilində zir ‘alt
tərəf’ [10]; zəbər isə ‘üst, üstə, üstdə’ [16. S.499] mənalarını ifadə edir. «Azərbaycan və fars dillərində frazeo-
loji vahidlərin qarşılıqlı ifadə olunmasına dair» araşdırmasında X.Abdullayeva yazır: «Frazeoloji
vahidlərin qarşılaşdırılan iki dildə eyni forma və leksik tərkibdə əks olunması ekvivalent tərcümə (qarşılıq)
üsulu adlanır ki, belə vahidlərdə məna və obrazca tam eyniyyət, yaxud çox cüzi fərq olur» [17. S.103]. Zirü
zəbər etmək feili frazeoloji vahidində fars dilindəki frazeologizm olduğu kimi saxlandığı halda, köməkçi
feil yerini türk mənşəli komponent almışdır. Fars dilindəki frazeoloji semantik ekvivalent və komponentar
«sitat»ı kimi ortaya çıxan KDQ feili frazeologizminin müasir dilə «tərcüməsi»ndə də eyni semantik analo-
giya izlənmişdir. Zirü zəbər etmək feilinin müasir dilə nisbətən mövqeyini müəyyənləşdirərkən ilk olaraq
onu əlavə edək ki, izahlı lüğətdə köhnəlmiş söz kimi qeyd edilən zirü zəbər ifadəsinin fonetik variantının
mövcudluğu da qeyd olunur. Məlum olur ki, klassik ədəbiyyatımızda zirü zəbər ifadəsinin fonetik defor-
masiyaya uğramış zir-zəbər variantı da mövcuddur və həmin mürəkkəb söz də, eynən mənbə variantı kimi,
etmək, olmaq feilləri ilə birləşmə əmələ gətirməyə müvəffəq olmuşdur: zir-zəbər etmək – alt-üst etmək,
vurub dağıtmaq, yerlə yeksan etmək, zir-zəbər olmaq – alt-üst olmaq, dağılmaq, pozulmaq, məhv olmaq
7
[2. S.680]. Nəsimi lirikasında yüksək işlənmə tezliyi ilə seçilən
zirü zəbər olmaq frazeologizminin Azər-
baycan dilindəki işlənmə aktivliyi XIX əsrin sonlarına doğru azalmışdır:
Qələndər ilə təcrid, fəna – üçü birdir,
Nə qəm, bu üçünə aləm
olursa zirü zəbər [14. S.205];
Çü ə’lavü əsfəldə gördüm səni,
Nə qəm, gər cahan
olsa zirü zəbər [14. S.239].
XVIII əsrin görkəmli söz ustalarından M.M.Vidadinin həmkarı M.P.Vaqiflə deyişməsində
oxuyuruq:
Şiə хalqı tamam dоlar duzəхə,
Qalarlar duzəхdə оd yaхa-yaхa,
Mahaldır ki, biri duzəхdən çıхa,
Cümlə оlar zirü zəbər, ağlarsan
[18. S.403]
.
XX əsrin əvvəllərinədək işləkliyini sürdürən zirü-zəbər etmək frazeologizmi zamanla ədəbi dilin aktiv
lüğət fondunu tamamən tərk etmişdir:
Bir türfətülеyndə bütün İranı zirü-zəbər еdib, sənin dərdinə əlac еdərəm
[8. II. S.104]; Allah-taala bu kəndə bir bəlayi-taun göndərəcək ki, kəndinizi zir-zəbər eləsin... Xudavəndi-
aləm bu kəndə bəlayi-taun göndərəcək. Kəndi zir-zəbəreləyəcəkdir [8. I. S.104].
XX əsrlərdə yazıb-yaratmış Netzen Tevfikin (1879–1953) şeirlərində də klassisizm iddialı ifadələr
sırasında
zirü zeber etmek feilinə təsadüf edilir:
Öyle tarsîn eyledim olsa cihan zir ü zeber
Attığım üss-i mezâlim haşre dek eyler devam
[19].
XX əsr şairlərindən klassik üsluba özənti səciyyəli şeirlər sırasında Muhammed Fatih Bağmancının
əsərində də
zir ü zeber etmek feilinə təsadüf edilir:
Razıyım sensizliğe çünkü öyle arzu ettin
Ama bil ki bu garibi kurda kuşa yem ettin
Belki farkında değilsin beni zir u zeber ettin
Ahkâmımız böyle yarın sözü geri edilmez [20].
KDQ mətnində yer alan fars komponentli arxaik feillər arasında dəstur vermək ifadəsini də qeyd
etmək mümkündür:
Yad qızı həlalıma dəstur versün! [5. S.75];
Yad qızıdır, arvadıma izin versin! [5.
S.173]. Dastanın müasir Azərbaycan dilindəki variantında olduğu kimi, müasir türk dilinə
uyğunlaşdırılmış mətnində də dəstur vermək mürəkkəb feili ‘izin vermək’ feili ilə qarşılanmışdır: El kızı
həlalime izin versin [21. S.70]. Klassik ədəbiyyatımızda yetərincə yüksək işlənmə tezliyinə malik olan
dəstur sözü burada 1) ‘vəzir, müşavir’; 2) ‘zərdüştlərin baş kahini’; 3) ‘adət, dəb’; 4) ‘qanun kitabları’ mə-
naları ilə yanaşı ‘rüsxət, icazə’, habelə ‘əmr, fərman, göstəriş’ anlamlarını da ifadə edir [22. S.120].
Dastanın V.V.Bartold tərcüməsində isə qeyd edilir: ‘Пусть отпустит мою жену, дочь чужанина...’ buraxsın
arvadımı, yad qızını [23]. Farsca-rusca lüğətdə təsbit edildiyi kimi, dəstur sözünün müasir anlamı daha
çox ‘göstəriş, təlimat, fərman, əmr’, habelə ‘qayda, qanun’ mənasına uyğun gəlsə də, onun arxaikləşmiş
semantik çalarları arasında ‘icazə, izin’ anlamı da yer alır [4]. Deməli, dəstur sözü ‘icazə, izin’ mənasında
müasir fars ədəbi dilinin özü üçün də semantik arxaizm nümunəsi təşkil edir. Diqqətimizi çəkən digər
məqam ondan ibarətdir ki, izin sözünün özünün də alınma leksem olması fonunda verilmiş kontekstdə
dəstur vermək ifadəsindən istifadə heç də təsadüfi görünmür. Həmin kontekstdə ölümlə üz-üzə dayanan
Uruz bəy atası Qazan xana xitabən ‘yad qızı həlalı’ ilə bağlı məhz göstərişlərini dilə gətirir:
Bir ay baqsun, –