N ə s I m I a d ı n a d I l ç İ L i k I n s t I t u t u



Yüklə 7,15 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə55/58
tarix11.07.2018
ölçüsü7,15 Mb.
#55386
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   58

TÜRK DÜNYASINDA ORTAK İLETİŞİM DİLİ VE TOFİK HACIYEV 
 
 
131 
«Türkcǝ  otuza  qǝdǝr  xalqın  ana  dilidir. 
Bu  gün  qloballaşma  dövründǝ  siyasi-iqtisadi-
mǝdǝni  ǝlaqǝlǝri  sıxlaşdırmaq  üçün  dǝ  xalqla-
rın  bir  ortaq  ünsiyyǝt  (ilǝtişim)  dilinǝ  ehtiyacı 
var.  Bu  tǝcrübǝ  tarihǝn  olub.  Zamanında  Al-
taydan  Dunaya  qǝdǝr  coğrafiyada  yaşayan 
türklǝrin  yerli  tǝzahürlǝri  ilə  yanaşı,  bu  gün 
Orxon  kitabǝlǝrinin  dili  kimi  götürdüyümüz 
vahid  ǝdǝbi  dil  ümumi  ünsiyyǝt  dili  olub.  Bu 
anlaşmanın  bu  gün  dǝ  olması  imkan  verir  ki, 
türkcǝlǝrdən  birini  ortaq  ünsiyyǝt  (ilətişim) 
dili  kimi  işlǝdǝk.  Türkcǝlǝrdən  hǝr  biri  öz  vǝ-
tǝnindǝ ǝdǝbiyyat, elm,  mǝtbuat, ailǝ dili kimi 
bütün  imkanlarını  saxlamaqla uluslararası tǝd-
birlǝrdǝ,  siyasi-mǝdǝni  toplantılarda  ümumi 
anlaşma  üçün  türkcǝlǝrdǝn  birini  işlǝtmǝk 
mümkündür  və  faydalıdır.  Kitab  bu  mǝsǝlǝyǝ 
hǝsr olunub».  
Tofik  Hacıyev,  Türk  lehçeleri  terimini 
kullanmak yerine doğrudan doğruya Türkçeler 
sözünü  kullanmayı  tercih  etmektedir.  Hacı-
yev’in bu tercihi, Türk soylu halkların dillerini 
ifade  etmek  üzere  Türklük  biliminde  kullanı-
lan  Türkiye  Türkçesi,  Azerbaycan  Türkçesi, 
Kazak Türkçesi,  Kırgız Türkçesi  vb.  adlandır-
malarla da uygun düşmektedir. 
Kitabın  ilk  bölümleri  Türk  dünyasında 
ortak  iletişim  dilinin  tarihine  ayrılmıştır. 
İdeyanın  Tarihçesi’nde  ortak  dil  düşüncesinin 
çıkış  nedeni,  kaynağı,  Gaspıralı  İsmail  Bey’in 
çalışmaları ele alınmaktadır. Bu bölümde Türk 
yazı  dillerinin  oluşum  ve  gelişim  aşamalarına 
değinilmekte,  Gaspıralı’nın  yanı  sıra  Sabir, 
Mehemmed  Hadi,  Hüseyinzade  Ali  Bey,  Ah-
met  Ağaoğlu  gibi  aydınların  dil  konusundaki 
düşünceleri de işlenmektedir. 
İkinci  bölüm,  «İşdǝ,  Fikirdǝ,  Dildǝ  Bir» 
İdeyasının  «Ali  Bey  Hüseyinzade  Mertebesi» 
başlığını  taşımaktadır.  Bu  bölümde  Hacıyev, 
Hüseyinzade  Ali  Bey’in  dil  anlayışı  ve  ortak 
dil  konusundaki  yaklaşımları  üzerinde  dur-
maktadır.  Gaspıralı  İsmail  Bey’in  dilde,  fikir-
de, işte birlik düşüncesinin Azerbaycan’da uy-
gulayıcısıdır.  Hüseyinzade  Ali  Bey…  Azer-
baycan’da  önce  «Hayat»  gazetesini  yayımla-
yan  Hüseyinzade  Ali  Bey,  daha  sonra  «Füyu-
zat»  dergisini  çıkarır  ve  ilk  çıkan  nüshayı  Kı-
rım’a,  Gaspıralı İsmail  Bey’e gönderir.  Dergi-
yi alır almaz Hüseyinzade Ali Bey’e bir telgraf 
gönderen  Gaspıralı,  dergiyi  beğendiğini  belir-
tir,  ancak  dilinin  biraz  daha  sadeleştirilmesi 
gerektiğini,  böylece  halk  arasında  daha  çok 
yayılacağı  kanaatinde  olduğunu  yazar.  Ha-
cıyev, «Füyuzat»ın halk arasında fazlasıyla ya-
yılamadığını  ancak  Türklük  için  dâhiler  yetiş-
tirdiğini  yazar.  Yusuf  Akçura,  Ziya  Gökalp, 
Ahmet  Ağaoğlu,  Üzeyir  Hacıbeyli  gibi  Türk 
dünyasının  önde  gelen  şahsiyetleri  «Füyu-
zat»taki yazılarıyla  yetişmişlerdir. Tofik Hacı-
yev,  Yusuf  Akçura’nın  Hüseyinzade  Ali  Bey 
hakkında şöyle dediğini kaydeder: 
Hüseynzadǝ  Əli  bǝy  müsǝlman  türklǝr 
arasında ilk Turanidir! 
Daha  sonra  Türkiye’ye  yerleşecek  ve 
çalışmalarını,  mücadelesini  Türkiye’de  sürdü-
recek  olan  Hüseyinzade  Ali  Bey,  Soyadı  Ka-
nunu çıktığında Turan soyadını alacaktır. 
«Ziya  Gökalp  –  Xalq  Türkcesi’ne  Doğ-
ru»  başlıklı  üçüncü  bölümde  Ziya  Gökalp’ın 
Türkçülüğ’ü  ve  Türkçeciliğ’i  üzerinde  durur 
Hacıyev…  Gökalp’ın  yazılarında,  şiirlerinde 
dil konusunu ele alır. 
Edebî  alanda  ve düşünce dünyasında or-
tak  edebî  dil  ülküsü,  1926  yılında  Bakü’deki 
Birinci  Türkoloji  Kurultayı’nda  ciddi  bir 
biçimde gündeme gelecek ve tartışılacaktır. Bu 
görüşmeler  ve  tartışmalar,  kitabın  dördüncü 
bölümünü  oluşturan  Bakü  Türkoloji  Kurultayı 
bölümünde  ele  alınmıştır.  Bakü  Birinci  Tür-
koloji  Kurultayı’nda  üzerinde  durulan  ortak 
edebî  dil  konusunu  geniş  bir  biçimde  de-
ğerlendiren  Hacıyev,  «bütün  tartışmalardan 
sonra  Kurultay’ın  vardığı  nokta  Türkler  için 
umumi  edebî  dil  oluşturmak  mümkündür» 
sözünü  yazar.  Ancak  Tofik  Hacıyev,  umumi 
ortak  Türk  edebî  dili  oluşturmanın  asla 
mümkün olamayacağı düşüncesindedir. Bugün 
var olan Türk edebî dillerini ortadan kaldırarak 
9 * 


ŞÜKRÜ HALUK AKALIN 
 
 
132 
yeni  bir  edebî  dil  meydana  getirmek  olacak 
şey  değildir.  Üstelik  her  biri  ayrı  bağımsız 
devlet  olan  Türk  cumhuriyetlerinin  edebî  dil-
leri  aynı  zamanda  resmî  dilleridir  de…  Hacı-
yev, böyle bir şey için önce bütün Türkler için 
tek  bir  devlet  kurulması,  bu  devletin  kendi 
edebî  dilini  hazırlaması  gerektiğini,  bunun  da 
yıllar  alacağını  yazar.  Hacıyev’e  göre  bu  ayrı 
bir  meseledir  ve  böyle  umumi  bir  devletin 
oluşturulması da asla mümkün değildir. 
Bütün bunlara karşılık yapılması gereken 
tek şey  vardır:  «Türklǝr üçün ümumi  ünsiyyǝt 
tǝşkil etmǝk…». Bütün Türkler arasında  umu-
mi  iletişim  için  Hacıyev’in  önerisi,  hiçbir 
Türkçe’nin varlığına dokunmadan, dünya dev-
letlerinin  yaşamış  olduğu  tecrübelerden  yarar-
lanarak mevcut Türk dillerinden birini alıp onu 
bütün  Türkler  arasında  ortak  iletişim  için  kul-
lanmaktır.  Tofik  Hacıyev  bu  noktada  vaktiyle 
Sovyetler  Birliği  döneminde  Rusça’nın  ortak 
iletişim  dili  olarak  kullanılmasını  örnek 
göstermektedir:  «Mǝsǝlǝn,  vaxtilǝ  SSRİ  ǝrazi-
sindǝ bütün xalqlar rus dilinin vasitǝsilǝ ünsiy-
yǝt saxlayırdılar. Bu gün dünyanın çox dövlǝt-
lǝrindǝ bu mövqǝdǝ ingilis dili işlənir». 
Hiç  kuşkusuz  konunun  en  can  alıcı  so-
rusu  bütün  Türkler  arasında  ortak  iletişim  dili 
hangi Türkçe olacaktır? Bu soruya cevabı şöy-
le  veriyor  Tofik  Hacıyev:  «Böyle  umumi 
iletişim  dili  vazifesini  bugünkü  müstakil  Türk 
devletlerinden  her  biri  edebî  dili  yerine  getir-
meye  kabildir.  Ancak  o  dili  seçmelidir  ki,  o 
dilin sahibi devlet hepsinden çok iktisadi güce, 
medeni  imkânlara,  uluslararası  siyasi  nüfuza 
sahip  olmalıdır.  Bugün  bu  imkânlara  sahip 
Türkiye  Türkçesi’dir.  Aslında  Türkiye  Türk-
çesi bizimle iletişime başlamıştır ve bu iletişim 
yirmi yıldır sınavdan başarıyla geçiyor, çocuk-
larımız  Türkiye’nin  çizgi  filmlerini,  yaşlıla-
rımız  dizilerini  hevesle  seyrediyorlar.  Bu  işin 
süratlenmesinde  ve  genişlemesinde  devletleri-
mizin  ve  devlet  başkanlarımızın  faal  münase-
betlerine ihtiyaç var. Helva helva demekle ağız 
tatlanmaz…» 
Türkiye  Türkçesi’nin  bütün  Türk  dün-
yasının  ortak  iletişim  dili  olması  konusundaki 
düşüncesini  bu  kadar  açık  bir  biçimde  yazan 
Prof.  Dr.  Tofik  Hacıyev,  kitabının  diğer  bö-
lümlerine  «Yüzümü  Türkiye’ye  ve  Türkiye 
Türkçesi’ne»  Tutuyorum,  «Türkiye  Türkçesi 
Yalnız  Türkiyelileri’in  Değil»,  «Türk  Dilinin 
Gücü Yahut Türkçe İlim Dilidir» gibi başlıklar 
vermiş ve bu bölümlerde Türkiye Türkçesi’nin 
anlatım gücünü, söz varlığının zenginliğini ele 
almıştır. 
Kitabın  son  bölümünde  iletişim  dilinin 
alfabe  ve  imla  konusunu  da  ele  alan  Hacıyev, 
sonuç  bölümünde  Türkiye  Türkçesi’nin  ortak 
iletişim  dili  olarak  yaygınlaştırılabilmesi  için 
yapılması  gereken  işleri  on  iki  maddede  top-
lamış  ve  ayrıntılı  bir  biçimde  açıklamıştır.  Bu 
maddeleri kısaca şöyle sıralayabiliriz: 
Ortak  bir  alfabeye  sahip olmalıyız.  Aynı 
sesin aynı harfle gösterilmesi en önemli şarttır. 
Bütün  Türkler’in  imlası  uygun  ilkeler 
esasında  kurulmalıdır.  Yabancı  sözler  Türkçe 
nasıl telaffuz edilirse, öyle yazılmalıdır. 
Bütün  Türkçeler’de  ortak  terimler  ha-
zırlanmalıdır.  Bunun  için  muhtelif  Türkçeler’i 
temsilen  dil  bilginlerinden  oluşan  genel  ve 
ortak  komisyon  kurulmalıdır.  Yeni  türetilen 
Türkçe veya yabancı dillerden alınan terimleri 
bu komisyon  inceleyip onayladıktan  sonra  her 
Türkçe  bu  terimleri  kendi  ses  bilgisi  özellik-
lerine göre kullanmalıdır. 
Bütün  Türk  Cumhuriyetleri’nde  orta-
okullarda  Türkiye  Türkçesi  az  sayıda  da  olsa 
öğretilmelidir. 
Türkiye’nin  televizyon  yayınlarında  su-
nucu  konusuna  dikkat  edilmeli,  açık  ve  an-
laşılır bir biçimde konuşan kişiler seçilmelidir. 
Türkiye  Türkçesi  de  diğer  Türkçeler’e 
doğru  bir  adım  atmalıdır.  Bugün  Azerbaycan 
Türkçesi’nde  kullanılan  bilgisayar,  önder,  des-
teklemek,  bakım  gibi  sözler  Türkiye  Türk-
çesi’nden alınmıştır. Türkiye Türkçesi de diğer 
Türkçeler’den gerekli sözleri alıp kullanmalıdır. 
Uydurma söz yapımı durdurulmalıdır. 


Yüklə 7,15 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   58




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə