N ə s I m I a d ı n a d I l ç İ L i k I n s t I t u t u



Yüklə 7,15 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə53/58
tarix11.07.2018
ölçüsü7,15 Mb.
#55386
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   58

İZLER KALIYOR 
 
127 
var. Bu durumun Doğu Rodoplar'da başka renk 
aldığı  da  başka  bir  konu.  Hocamız  dilbilimsel 
açıklamalarıyla Türkçe'nin çok eski dönemlerde 
ne  gibi  değişikliklere  uğradıgını  açıklamak 
zorunda kalıyordu. Oğuz Türkçesi mi anılmadı, 
Yunus Emre'nin dili mi anılmadı, bilmem ama, 
bütün  bunlar  değerli  konuk  profesörümüz  için 
çok derinliklere gidilmesini gerektiriyordu. 
Dilcilik  konuları,  giderek  yeni  yeni  ko-
nuların akarını açıyordu. Buradaki Türk toplu-
mu sürekli  bir oğrenim  görmemiştir. Bu arada 
Türkiye  ile  ilişki  kurmak  yine  dananın  kuyru-
ğunu  koparıyordu.  Okullarda  doğru  dürüst  bir 
öğrenim  olmadığı  gibi,  derslikler  de  yoktu. 
İşte  hocamızın  aralıksız  çalışmalarına  neden 
bu  engellerdi.  En  nihayet  bura  Türkleri΄nin 
Türkiye  Türkçesi  havasında  konuştukları  da 
bir gerçekti. 
Birgün  bir  arkadaşımız  birşeyler  söyle-
mek  istedi.  Konuşmasında  binaenaleyh  ifade-
sini  kullandı.  Hocamız  bu  ifadenin  neler 
bildirdiğini sorsa da, arkadaşımız oralı değildi. 
Ne  bina,  ne  aleyh  bizlere  birşeyler  fısıldıyor-
du.  O zaman  sayın  hocamız  bize  açık  bir ders 
verdi. Öyle ya Osmanlı döneminden kalma bir 
ifadenin  günümüz  Türkçesi΄nde  yeri  olmadı-
ğını  belirtti.  O,  örnek  olarak  Azerbaycanca
΄
da 
demeli  ki  ifadesinin  çok  yaygın  olduğunu  be-
lirtti.  O  dönemde  Çağdaş  Türkçe'de  bu  gibi 
düşünceler  henüz  olgunlaşmıştı.  Bu  alanda 
bazı  kıpırdamalar  da  olmuş  olsa,  uygulamada 
sadeleşme  diye  bir  esinti  yoktu.  Günümüz 
Türkçesi΄ni  bize  öğreten  Şiraliyev΄in  ne  kadar 
öngörülü olduğunu görecegiz. 
Genelde  hocamız  verdiği  örnekle,  abart-
mak  istemiyorum,  ama  sadeleşmenin  kapıla-
rını  çalıyorlardı.  O  dönemde  başka  bir  sorun 
da  sözlük  kıtlığı,  olmaması.  Türkiye
΄
den  kitap 
getirtmek, hani bir laf var: «Deveye hendek at-
latmak». İtiraf etmeliyiz ki, profesörümüz bize 
yaptığı  açıklamalarla  Türkçe'yi  yakınlaştırdı. 
Onun  söyledikleri  bizde  dilin  gelişmesi  soru-
nunu ortaya koydu. Öyle ki, Osmanlı Türkçe'si 
artık  yaşını  yaşamış  olduğu  sınırlarınıdaydı. 
Biz hocamızın söylediklerini, elimizdeki kitap-
lardan daha kolay anlıyorduk. 
Bizim  konuştuğumuz  dilin  bir  tarih  ön-
cesi olduğunu hocamızdan öğrendik. Dürüst ve 
saydam  bir  dil,  uslup  anlayışını  bize  yine  ho-
camız aşılamıştır. 
Hocamızın  konferansları  bizi  Türk  dün-
yasına  götürdü.  Bazı  örnekler  Türk  dillerinin 
damar damar yayılıp gelişmelerinde çok dikkat 
çekicidir.  Yine  profesörümüzün  örneklerini 
belirtmek  istiyorum.  Örneğin,  Türk  dilinde 
ot/od  sözcüklerinin  anılması  değişik  Türk  dil-
lerinde  başka  başkadır.  Azerbaycan  Türkçe-
si'nde  od  ‘ateş’  anlamında,  Türkçe΄de  ot  söz-
cügü  hem  bir  ‘bitki’,  hem  de  bir  nevi  ‘ze-
hir’dir.  Sıçan  (fare)  otu,  sıçan  zehiri,  otlamak 
‘havanların bir bitkiyi yemeleri’. Bize hocamız 
bu  ayrılıkları,  başkalıkları  tanımayı  öğretti. 
Yine  bir  örnek  daha  vermek  istiyorum.  Cüce 
adam  ‘kısaboy  bir  insan’,  ama  cücelere  su 
serpmişem  deyince  Türk  dillerinın  ayrılmış 
yılları  oluyorlar.  Niye  mi  bu  örnekleri  veri-
yorum?  Çünkü  diller  hem  gelişir,  hem  sadele-
şir,  hem  zenginleşir.  Örnek  vermek  istemiyo-
rum, ama bize bu tur duşunceyi yine sayın pro-
fesörumuz aşıladı. 
Her  dilin  kendi  kaftanı  vardır.  Türk  dil-
leri  de  öyle.  Bu  açıdan  Azerbaycan  dili  ile 
Türkiye  Türkçesi΄ni  örnek  olarak  gösterebi-
liriz.  Azerbaycan  edebiyatının  bir  Samet  Vur-
gun'u  o  kadar  sadedir  ki,  anlamamak  olanak-
sızdır. Örnek olarak bu şairi zikrettim. Buraya 
Bulgaristan’a  hocamız  döneminde  kucak  ku-
cak  Azerbaycan  edebiyatı  ünlülerinin  eserleri 
gönderildi. 
Başka  bir  konunun  da  yakalarını  açmak 
istiyorum. Prof. Şiraliyev: 
–  Belirgin  ağız  özellikleri  burada  neden 
ibaret? – diye sordu. 
 Biz de bu soruya yanıt verdik: 
–  Kuzey-doğu  Bulgaristan  Türkleri'nin 
dilinde r ünsüzü eritilir, yani konuşmalarda hiç 
de sezilmez:  
– Nereye vadın? (vardın yerine)  


MİHAİL YANÇEV 
 
128 
– Çaiya. (çarşıya yerine) 
– Ne sattın?  
– Apa. (arpa yerine) 
– Kaça sattın? 
– Kıka. (kırk yerine) 
– Ne aldın? 
– Hıka. (hırka yerine)  
Doğu Rodoplar΄dan bir arkadaşımızın bu 
soruya cevabı:  
– Bu  yörede k sesi  yerine g sesi getirilir. 
Gara  goyunun  gara  guzusunu,  gaynakta  gut 
yedi.  (Kara  koyunun  kara  kuzusunu  kaynakta 
kurt yedi).  
Prof. Şiraliyev΄in universitede çalışmala-
rı  çok  vaktini  alıyordu.  Bilmem  ne  zaman 
vakit bulmuş kuzey-doğu Bulgaristan'ın Tırgo-
vişte  iline  bağlı  Opaka  köyünü  ziyaret  etmiş. 
Ora lehçesini incelemiş ve bizlere: 
–  Bulgaristan΄ın  bu  köyünde  şimdiki 
zaman takısı çok farklı, yani gelörüm gidörüm 
gibi, yor takısı hiç sezilmiyor. Rodoplar bölge-
sinin  iyelik durumu takılarında annevin, anne-
min Kırcaliyen, Kırcalinin gibi. 
Profesörümüzün  öğrencilerinden  Fuat 
Saliyev  Sofya  radyosu'nda  çalıştı.  İshak  Raşi-
dov  sözcü  olarak  çalıştı  ve  bir  roman  yazdı. 
Niyazi Hüseyinov şiir yazdı, kitabı çıktı, Meh-
met  Çavuşev  şiir  yazdı,  kitabı  çıktı,  Mehmet 
Davudov  şiir  yazdı,  kitabı  çıktı.  Bunlardan 
kalanı ya ögretmen, ya eğitmen oldu. Ben uzun 
yıllar  Bulgaristan  Türkleri΄ne  ders  kitapları 
hazırladım,  yazar  oldum,  editörlük  yaptım. 
Bulgaristan  Türkleri'nin  folklor  zenginliğini 
adım  adım  izledim  (Doğu  Rodoplar'da). 
«Zaman  zaman  içinde»  kitabının  masallarını 
işleyip,  neşrettim.  Öğrencilerin  dillerini  zen-
ginleştirmek  nedeniyle  «Türkçe  için  Ögretim 
Kılavuzu»  adında  bir  inceleme  kitabım  ya-
yınlandı.  Bundan  başka  Bulgarca-Türkçe  ve 
Türkçe-Bulgarca  üç  sözlük  hazırladım.  Türki-
ye΄de  Kültür  Bakanlığı΄nca  «Mani  ve  Bilme-
celer» kitabım yayınlandı.  
Şiraliyev'in  öğrencilerinden  Emil  Boyev 
profesör  oldu.  Hayriye  Memova-Yenisoy  Tür-
kiye΄ye göçetmek zorunda kaldı, orada profesör 
oldu. 
İşte sayın prof. Şiraliyev'in izleri varolup 
duruyor.  Burada  çok  aydının  gelişmesine,  ye-
tişmesine yardımcı oldu. Bir yıllık hocalık, bin 
yıllık izler bıraktı. 
 
 
Ünvan: Bulgaristan, K.Ohridski adına Sofya Üniversite, Mladost y.m. 2, bina 222  
 
 
Çapa təqdim edən 
Solmaz Süleymanova – 
«Türkologiya» jurnalının 
baş redaktorun müavini  
 
 
Məqalənin redaksiyaya  
daxil olma tarixi  
 
 
7.III.2014 
Təkrar işlənməyə  
göndərilmə tarixi  
 
 
17.VII.2015 
Çapa göndərilmə tarixi 
19.X.2015 
 
 
________  


Yüklə 7,15 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   58




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə