292
ANTAL GYÖNGYVÉR
îl determină să se situeze umil în umbra celor pe care îi consideră cu adevărat
mari artişti ai cuvântului:
“Non mea Phoebeae cinxerunt tempora lauri
Nec mea Pegaseo est fonte levata sitis.
Nec memini dulcem quondam coepisse soporem
Et ubi Parnassus Pieridumque nemus
Non etiam gravium turbata negotia rerum
Unguibus a teneris otia laeta dabant,
Ut talis possum qualem cupis esse poëtam
Et dare concinno carmina compta stylo.
Si quae etiam celebris quondam virtutis imago
Haeserat ingenio non sine laude meo,
Temporibus duris et desutudine longa
Excidit haec animo iam mihi tota diu. […]
Adde quod ingenio si quid superesse videtur,
Hoc quoque, quod reliquum est aulica cura premit.
Imbuit ingenium nostrum non Itala tellus,
Graecia nec cultas praebuit illa scholas.
Non nostros etiam mores Germania finxit,
Non urbs, quae Gracchi nomine dicta fuit.
Terra brabanta dedit nullos mihi docta magistros
Gallia nec charites ingeniosa suas.
Si quid inest nobis quod multum exile fatemur,
Hoc furtim taciti me docuere libri.” (1204)
Numeroasele frustrări enumerate prietenului Calninus vin să pecetluiască,
potrivit mărturisirii, faptul că asemuirea sa cu Janus Pannonius cel cu “graiul
fermecat” nu îşi are suportul:
“Nulla igitur causa est, cur Jano conferar abs te
Pannonio, est cuius multus in ore lepor.” (1205)
În Ad lectorem carmen, lui Olahus, care se simte lipsit de ocrotirea
Thaliei celei învăţate şi de tihna studiului, i se pare că doar cu buzele abia
întredeschise îi este dat să soarbă licoarea Castalidelor:
“[Sonat] qui Castalium parco bibit ore liquorem
Et quem non gremio docta Thalia fovet,
Et cui non studii requies [fuit].” (1206)
Totuşi, ca un alt Horatius, el mai tânjeşte după sprijinul zeului poeziei,
dorind ca lira să-i fie atinsă de muzele inspiratoare:
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
293
“[…] Mihi gratentur Phoebus doctaque sorores
Et reduci data plectra movere manu.” (1207)
Pentru prieteni, poezia este cu adevărat o bucurie şi, după moda vremii,
aceştia se îndeamnă reciproc la o corespondenţă în versuri. Astfel se sta-
torniceşte şi amiciţia dintre Olahus şi Hubertus din Liège:
“Me tibi devincis tali pro munere, frater,
Perpetuum feriens foedus amicitiae. […]
Atque deae iam nunc ingrata silentia rumpant
Et tua concrepitet barbitos illa iacens. […]
Comprecor, ut daret musis et Apolline digna
Et tua iam resonet perpetuaque lyra.” (1208)
În răspunsul la versurile trimise de dascălul Gasparus Theslerus, Olahus
mărturiseşte că nici un alt dar nu i-ar fi fost mai pe plac:
“Illa Caballinos prompsisti fonte liquorum
Carmina quo doctus spargere compta soles.
Non mihi, si pulchram Phialam viridemque smaragdum
Mittas quam carmen gratius esse potest.
Est igitur dignas cupiam cur reddere grates
Pro numeris ipsis dulcis, amici, tibi.” (1209)
Secretarul regelui Ferdinand, Adamus Carolus, se numără şi el printre
prietenii corespondenţi în versuri ai lui Olahus. Talentul său provenind din
acelaşi izvor din Pierida stârneşte în Olahus spiritul emulaţiei:
“Carole, praecipuos inter numerande sodales,
Ingenium cuius Phoebus Apollo colit, […]
Munera Pierio mittis quae sparsa liquore
Grata tuere mihi foedus amicitiae […]
Officiis igitur paribus certemus uterque
Atque animus pariter, Carole docte, piis
Continuis caeptum scriptis renovemus amorem
Et charitum faustum perficiamus iter.
Hoc erit, ipsa tuis manibus dum scripta feretur
Littera, grata mihi dum mea saepe tibi.” (1210)
Fraternitatea “propagată” prin poezie este liantul unei comunităţi a poe-
ţilor de la curte care aduce cu o “breaslă” spirituală:
“Et vates aulae doctissima pectora nostra
Quos verus nobis conciliavit amor