1.So‘z ma’nolarining kengayishi. Hozirgi gazeta publitsistikasi nutqida
Oriental Renaissance: Innovative,
educational, natural and social sciences
VOLUME 2 | ISSUE 12
ISSN 2181-1784
Scientific Journal Impact Factor
SJIF 2022: 5.947
Advanced Sciences Index Factor
ASI Factor = 1.7
1218
w
www.oriens.uz
December
2022
turmushda, qishloq xo‘jaligida va siyosatda qo‘llanadi. Shuni alohida qayd etish
lozimki, bu jarayonda tarjimaning ahamiyati ham kam emas. Hayotdagi aniq voqealar
bilan bevosita bog‘liq holda qo‘llanayotgan bunday so‘z va tarjimalar o‘zbek tilidagi
mavjud imkoniyatlardan foydalanish zaminida (so‘z ma’nolarining
kengayishi,
ma’noda ko‘chishlar tufayli) yuzaga kelgan. Bu xil so‘z
va iboralar fikrni obrazli,
ta’sirchan va ayni paytda aniq ifodalashga xizmat qiladi. Chunki bular bir tildan
ikkinchi tilga shunchaki tarjima bo‘lmay, balki o‘zbek tilining ichki imkoniyat va
xususiyatlarini hisobga olgan holda, xuddi mana shu imkoniyatlarga tayangan holda
yuzaga keladi. Shuning uchun tarjima aynan (so‘zma-so‘z) yoki aynan emasligidan
qat’i nazar,
tasvirga singishi, ifoda obyektiga mos kelishi shartdir.
Xalqaro munosabatlarga doir kontekstlarda faol qo‘llanayotgan
“keskinlikni
yumshatish”, “vaziyatni yumshatish”, “tinch-totuv yashash” kabi terminologik
iboralar ham rus tilidagi “разрядить напряженность”, “разрядить
обстановку”, “мирное сосуществование
” kabi iboralarning tarjimasidir. Rus
tilidan juda o‘rinli tarjima qilingan bunday iboralar hozirgi kunda turli davlatlarning
o‘zaro tinch-totuv yashashi ma’nosida keng qo‘llanmoqda:
“keskinlikni yumshatish
uchun kurashib“, “xalqaro keskinlikni yumshatish ishiga katta hissa qo‘shmoq”
va
h.k.
Tilimizdagi quyidagi so‘zlarda ham ma’no kengayishi, ma’no ko‘chishi yuz
berganini kuzatamiz: endilikda ular yangi, qo‘shimcha mazmun kasb etgan. Aslida,
“tomon”
so‘zi dastlab ma’lum bir yo‘nalishni, tomonni anglatgan bo‘lsa, hozir gazeta
publitsistikasida ma’nosi kengayib, ijtimoiy-siyosiy mazmunni ham qamragan:
har
ikkala tomon (har ikkala mamlakat), barcha manfaatdor tomonlar, ikki tomonlama
munosabatlar
va boshqalar. Yoki
“kurash”
so‘zini olaylik. Bu so‘z dastlab sportga
oid bo‘lgan bo‘lsa, hozir ijtimoiy-siyosiy ma’noga ham ega:
tinchlik uchun kurash,
mustahkam tinchlik va taraqqiyot uchun kurash, keskinlikni yumshatish uchun
kurash, yuqori hosil uchun kurash, ulkan xirmon uchun kurash
va boshqalar.
Shuningdek,
“maydon”, “shov-shuv”, “jilovlash”
kabi so‘zlarning mazmun doirasi,
ma’no qirralari ham kengaygan. Endilikda bular ijtimoiy-siyosiy mazmun ham kasb
etgan:
“qurollanish poygasini jilovlash”
kabi. Bular va shunga o‘xshash ma’nosida
ko‘chish yuz bergan boshqa leksik vositalar ham dastlab tor doirada (o‘z ma’nosida)
qo‘llangan. Keyinroq ma’no ko‘chishi, ma’no kengayishi
yuz bergan va natijada
bular ijtimoiy-siyosiy mavzulardagi matnlarda faol qo‘llanuvchi vositalarga
aylangan:
“qurollanish poygasini jilovlash”,
“texnika jilovi”, “texnika jilovkori”,
“traktorlar jilovini mahkam
tutgan
” va boshqalar. Ma’lumki,
“jilov”, “jilovlash”
yoki “jilovlamoq” kabi so‘z va iboralar azaldan xalq nutqida bor edi, ya’ni “jilovlash”