74
American theatre captured and held audiences of all kinds motivating an interest in the
tale that in turn propelled its adaptors forward.
The American
Snow White
tradition had become a growing force in the United
States and had asserted itself most prominently on the stage. Where print versions of the
tale extended the scope of influence by familiarizing a wider
audience with
Snow White
,
a distinctly
American
voice was not yet found in this medium of transmission.
33
Rather,
print versions of
Snow White
in the United States continued to reflect their British
precursors because pirated translations were easily accessible.
34
English-language translations of Jakob and Wilhelm Grimm’s
Kinderund
Hausmarchen
abounded before the 1930s in both England and the United States.
Translators and illustrators in England interpreted Grimm for English-reading
audiences. American publishers then reprinted
the same works for several
decades. This procedure was cheaper than paying for a new American translator
and illustrator. (Hoyle)
Again, while this means of transmitting the story did give a presence to the tale in the
United States, it was not yet a notably American presence.
Conversely, the American stage (and later, screen) showcased a uniquely
American development of elements—themes, tone, and character—while
also recalling
the earlier folk tradition from whence the tale had come. By analyzing Merington’s and
Ames’ plays as texts and then critically examining the modifications of Ames’ filmic
33
However, Maria-Venetia Kyritsi’s investigation of alternate motifs utilized in translation of the Grimms’
shows that British versions had begun employing motifs that would become important for the American
Snow White
tradition, namely “the heart” of a young boar referenced in Margaret Hunt’s (1884) translation,
as the organ extracted and brought to the queen to serve as proof of Snow White’s death.
34
Karen Nelson Hoyle contextualizes form of transmission in terms of the International Copyright
Agreement, which the United States did not commit to until 1891. In,
Sticks and Stones: The Troublesome
Success of Children’s Literature from Slovenly Peter to Harry Potter
, Jack Zipes also finds that although
“fairy tales had become very popular during the first three decades of the twentieth century in the United
States, […] With some rare exceptions, almost all the texts were pirated from British translations of the
Grimms’ tales” (83).