Starting with snow white



Yüklə 2,2 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə35/112
tarix20.10.2023
ölçüsü2,2 Mb.
#129010
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   112
american fairy tales

Snow White and the Seven Dwarfs
20). As 
“various theatrical and operatic versions of 
Snow White
toured throughout the United 
States” the tale’s impact resounded with multiple types of audiences and actors (
Snow 
White and the Seven Dwarfs
20). “From amateurs to professionals, from Jews 
performing on Sundays to kids playing most of the prominent roles, from adult audiences 
to children, 
Snow White, 
in one version or another emerged as one of the period’s perfect 
vehicles for all audiences and production circumstances” (
Snow White and the Seven 
Dwarfs
20). For Ames, even after the film’s (Christmas-time) debut, the play continued 
to prove a successful winter holiday accompaniment for all, as the 
Boston Daily Globe
pronounced on Dec. 22, 1925, “The charming fairy tale which has delighted the hearts of 
countless children was presented yesterday afternoon to an audience of fascinated 
youngsters and of grown-ups to whom the performance brought back happy memories of 
their own childhood” (
Snow White and the Seven Dwarfs
16). In short
Snow White 
in the 


74
American theatre captured and held audiences of all kinds motivating an interest in the 
tale that in turn propelled its adaptors forward. 
The American 
Snow White 
tradition had become a growing force in the United 
States and had asserted itself most prominently on the stage. Where print versions of the 
tale extended the scope of influence by familiarizing a wider audience with 
Snow White

a distinctly 
American
voice was not yet found in this medium of transmission.
33
Rather, 
print versions of 
Snow White 
in the United States continued to reflect their British 
precursors because pirated translations were easily accessible.
34
English-language translations of Jakob and Wilhelm Grimm’s 
Kinderund 
Hausmarchen 
abounded before the 1930s in both England and the United States.
Translators and illustrators in England interpreted Grimm for English-reading 
audiences. American publishers then reprinted the same works for several 
decades. This procedure was cheaper than paying for a new American translator 
and illustrator. (Hoyle) 
Again, while this means of transmitting the story did give a presence to the tale in the 
United States, it was not yet a notably American presence.
Conversely, the American stage (and later, screen) showcased a uniquely 
American development of elements—themes, tone, and character—while also recalling 
the earlier folk tradition from whence the tale had come. By analyzing Merington’s and 
Ames’ plays as texts and then critically examining the modifications of Ames’ filmic 
33
However, Maria-Venetia Kyritsi’s investigation of alternate motifs utilized in translation of the Grimms’ 
shows that British versions had begun employing motifs that would become important for the American 
Snow White 
tradition, namely “the heart” of a young boar referenced in Margaret Hunt’s (1884) translation, 
as the organ extracted and brought to the queen to serve as proof of Snow White’s death.
34
Karen Nelson Hoyle contextualizes form of transmission in terms of the International Copyright 
Agreement, which the United States did not commit to until 1891. In, 
Sticks and Stones: The Troublesome 
Success of Children’s Literature from Slovenly Peter to Harry Potter
, Jack Zipes also finds that although 
“fairy tales had become very popular during the first three decades of the twentieth century in the United 
States, […] With some rare exceptions, almost all the texts were pirated from British translations of the 
Grimms’ tales” (83). 


75
successor, I contend that one gains keener insight into the 

Yüklə 2,2 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   112




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə