modal frazeoloji vahidlər danışanın həqiqətə münasibətini,
müəyyən bir mühakimənin, hökmün gerçəkliyini, doğruluğunu və
ya şübhəli olduğunu bildirir və subyektiv münasibətlərin
aydınlaşmasında müəyyən rol oynayır.
FRAZEOLOJİ SEMANTİKA
Ədəbi-bədii əsərin frazeologiyası ümumxalq dilinin zəngin
frazeoloji materialı ilə, bədii əsərin yarandığı dövrə məxsus
ümumxalq ifadə vasitələri ilə köklənmiş olur. Buna görə də bədii
əsərin frazeoloji materialının tədqiqi yazıçının ümumxalq dili
frazeologiyasından necə istifadə etdiyini, ifadənin semantik im-
kanlarını necə nəzərə aldığını, söz və ifadələri seçib götürmə
bacarığını müəyyənləşdirməyə kömək edir, xalq dilinin həmin
mərhələsində sözün, ifadənin hansı semantik istiqamətdə
ünsiyyətə xidmət etdiyi aşkar olur, dövr keçdikcə leksik və
frazeoloji vahidlərin mənasında dəyişmələr – daralma, ge-
nişlənmə, məcazlik halları lüğət tərkibindəki ayrı-ayrı vahidlərin
məna həcmini izləməyə imkan verir. «Dağılan tifaq» pyesinin
frazeologiyasını öyrənərkən bu qənaətə gəlmək olur ki,
Ə.Haqverdiyev, ilk dram əsərlərindən başlayaraq, böyük
mütəfəkkir M.F.Axundovun «canlı dili ədəbiyyata daxil etmək»
(B.Çobanzadə) yolunda şərəfli işini davam və inkişaf etdirmək
sahəsində böyük xidmət göstərmişdir.
Frazeoloji vahidlərin semantik xüsusiyyətləri də
polisemantizm, omonimlik, sinonimlik və antonimlik əsasında
açılır, şərh olunur.
Leksik vahildlər kimi, frazeoloji vahidlər də ç o x m ə n a l
ı ola bilir. Bunu başqa dillərin faktları da təsdiq edir. Məsələn,
rus və alman dilləri üzərində müşahidələr aparmış L.Binoviç
yazır: «Rus və alman dillərinin frazeoloji fondunun öyrənilməsi
göstərir ki, çoxmənalılıq təkcə sözlərə deyil, idiomlara və
frazeologizmlərə də aiddir».
116
116
. .
, «
Л Б и н о в и ч О многозначности идиом Иностранные языки в
», 1952,
школе
.30.
сящ
172
Pyesin dilindəki çoxmənalı frazeoloji vahidləri iki qrupa ayırmaq
olar.
1. Yalnız bir mənasından istifadə edilmiş çoxmənalı
frazeoloji vahidlər. Bu qrupa daxil olan frazeoloji vahidlərin hər
biri pyesdə əsasən bir dəfə işlənmiş, ona görə də onların yalnız
bir mənasından istifadə olunmuşdur. Bunların bəziləri təkrarən
işləndikdə yenə əvvəlki mənanı saxlamışdır. Məsələn,
ürəyi
yanmaq
frazeoloji vahidi xalq danışıq frazeologiyasında susamaq
və yazığı gəlmək mənalarında işlədilir. Pyesdə birinci
mənadadır:
Ürəyim yanır, ölənləriyin ehsanı olsun, o sudan bir az
ver içim. (46); baş yerə qoymaq
– yatmaq və ölmək anlayışlarını
ifadə edir. Pyesdə ikinci mənadadır:
…əvvəla, görürsən ki, mən
qocalmışam, bu gün, ya sabah başımı qoyacağam yerə.
(49)
Belə frazeoloji vahidlərin bəzilərində semantik dəyişmə hiss
olunur. Məsələn,
adam eləmək
frazeoloji vahidi birisini müəyyən
sənətə, peşəyə, vəzifəyə çatdırmaq, xüsusən oxutmaq, təhsil
vermək anlayışlarını bildirir, həm də müəyyən dərəcə narazılıq,
kinayə çalarına malikdir. Pyesin yarandığı dövrdə isə bu ifadə
varlandırmaq, mal-dövlət sahibi etmək mənasında işlənmişdir ki,
həmin məna artıq köhnəlməkdədir:
Cavad deyəndə
kənddəngəlmə bir ac gədənin birisi idi. Nəcəf bəy onu a d a m
e l ə d i. Cavad oldu Ağa Cavad, on min manata yaxın əhvalı
var.
2. Müxtəlif mənalarından istifadə olunmuş çoxmənalı
frazeoloji vahidlər. Bu qrupa daxil olan frazeoloji vahidlərin hər
biri müxtəlif mətnlərdə müxtəlif mənalar ifadə edir.
Ağlı başına gəlmək
– həm ayılmaq, huşu başına gəlmək,
həm də səhvini başa düşmək, tutduğu yolun doğru olmadığını
dərk etmək mənalarındadır: S o n a x a n ı m.
…oyanmışam, bir
saat a ğ l ı m b a ş ı m a g ə l m ə y i b.
(28) P ə r i x a n ı m.
Qadan alım, heç canını üzmə, səbr elə, allah kərimdir, kişinin
bəlkə a ğ l ı b a ş ı n a g ə l d i, qumarı qoydu yerə.
(26)
Qulaq asmaq
– həm dinləmək, eşitmək, həm də fikir vermək,
məhəl qoymaq mənalarındadır: S o n a x a n ı m.
Di qulaq ver.
(51)
N ə c ə f b ə y.
Övrətlər baş açıq, ayaq yalın müsəllayə çıxıb, həqq-
173
hü çəkib, üstümə nalə töküblər. Heç birinə q u l a q v e r m ə m i ş
ə m.
(60)
Pyesdə elə frazeoloji vahidlər də vardır ki, eyni bir mətndə
ikimənalıdır. Bu mənalar bir-birindən doğur. Belə ki birləşmənin
tərəflərindən biri məcaziləşərək müəyyə frazeoloji vahidin əmələ
gəlməsinə səbəb olmuş, sonradan həmin məna bir daha
məcaziləşərək yeni bir məfhumun ifadəsinə çevrilmişdir.
Məsələn, Sona xanım öz hüquqsuzluğundan şikayətlənərək
deyir: «
Xudaya, nə vaxtadək bizim dilimiz bağlı olacaq?»
(24)
Yaxud:
«Kişi qurşanıb qumara… Mənim dilim yoxdur ki,
qabağında bir söz deyim, yalvarıram olmur, yapışıram olmur».
(26) Bu cümlələrdəki
dili bağlı olmaq, dilim yoxdur
ifadələrinin ilk
məcazi mənası «danışa bilmirəm» deməkdir. Lakin Sona xanım
həqiqi mənada nitqi, dili olmadığını demək istəmir. Frazeoloji
vahid bu mənanın üzərindən addayaraq başqa bir məna ifadə
edir: Sona xanım demək istəyir ki, o, ərinin yanında
hüquqsuzdur, böyük bir ailənin faciəsinə səbəb ola biləcək ən
mühüm məsələlərin həllində belə onunla məsləhətləşməyə
ixtiyarı yoxdur.
Qeyd etmək lazımdır ki, pyesin yazıldığı dövrdən keçən
müddət ərzində əsərdəki çoxmənalı frazeoloji vahidlər olduğu
kimi qalmamış, bəziləri semantik cəhətdən dəyişikliyə
uğramışdır. Bəzən frazeoloji vahidin mənaları arasında əlaqə
getdikcə azalmaqla leksik omonimlərin çoxmənalı sözlər
əsasında zənginləşmə prosesinə uyğun vəziyyət yaranmışdır. Bu
inkişafın kökləri, şübhəsiz, daha qədimlərlə bağlıdır və frazeoloji
vahidlərin həmişə dəyişmədə, inkişafda, səlisləşmədə, insanların
həyat tərzinə müvafiq olaraq yeni məna rəngi almaqda olduğunu
bir daha nümayiş etdirir.
Çoxmənalılıqla yanaşı, dilçilikdə bəzən frazeoloji
vahidlərin o m o n i m l i y i n d ə n də bəhs olunur. Bu
barədə akademik V.V.Vinoqradov yazır: «Frazeoloji qruplar və ya
frazeoloji birləşmələr omonimlikdən, əsasən, məhrumdur. Onlar
söz və ifadələrin yalnız sinonim cərgələrinə daxil olur. Frazeoloji
qruplarda omonim söz birləşməsi olmasından ötrü qrupun hər
bir üzvü üçün omonim sözlərin olması zəruridir. Bununla
bərabər, frazeoloji birləşmələrin özləri də frazeoloji vahidlər və
174
Dostları ilə paylaş: |