ya qovuşmalarla omonim ola bilər».
117
Burada frazeoloji
vahidlərin omonimliyinin iki yolu göstərilmişdir: a) bəzən fra-
zeoloji vahidlər səs tərkibi etibarilə nominativ məzmunlu
birləşmələrlə eyniyyət təşkil edir və frazeoloji birləşmə ilə sərbəst
birləşmə arasında omonimlik yaranmış olur. Bu cür omonimlik
xarici omonimlik adlandırılır; b) bəzən isə frazeoloji vahidlərin
müxtəlif tipləri (frazeoloji birliklərlə frazeoloji birləşmələr, yaxud
frazeoloji birləşmələr və qovuşmalar) arasında omonimlik
müşahidə edilir. Bu cür omonimlər daxili omonimlər
adlandırılır.
118
Ədibin pyeslərində, az da olsa, belə frazeoloji vahidlərə
təsadüf edilir. Məsələn: «Bəxtsiz cavan» pyesində Fərhadın dediyi
«Kifayətdir min illərlə camaatı əsir edib öz həmcinsiniz insanın
qanını sorduğunuz!»
- cümləsində
qanını sormaq
birləşməsi
istismar etmək mənasında sabit birləşmədir. «Pəri cadu» pyesində
Şamama cadunun replikası ilə əlaqədar remarkada həmin
birləşmə sərbəst birləşmə kimi işlənmişdir:
Ş a m a m a c a d u. (İstehza ilə) Zərnigar, Zərnigar!..
(Yeriyir
Qurbanın boğazından dişləri ilə yapışıb, q a n ı n ı s o r u r. Qurban
ölür).
Burada sərbəst və sabit birləşmələr arasındakı omonimliklə
yanaşı, sərbəst və sabit birləşmələr arasında əlaqə, ikincinin
birincidən törəməsi halı da özünü göstərir. Misallardan bir cəhət
də aydın olur ki, dram əsərlərində frazeoloji omonimliyin bu tipi -
xarici omonimlik, əsasən, remarkalarla replikalar arasında
mövcud olur. Bu da onunla əlaqədardır ki, surət dilindəki
obrazlılığa, ifadəliliyə remarkada o qədər də ehtiyac duyulmur.
Pyeslərdə frazeoloji vahidlərin daxili omonimliyinə də rast
gəlmək mümkündür:
117
.:
Бах «
. .
».
.
Академик А А Шахматов Сборник статей и материалов
.
, 1947
Изд АН СССР
,
.363.
сящ
118
:
Ялавя мялумат алмаг цчцн бах . . , . .
А А В в е д е н с к а я Т В Д ы б и
, . .
н а И И Ш е .
.
б о л е в а Современный русский литературный язык
, 1963
Ростов
,
.153.
сящ
175
N ə c ə f b ə y.
Xudaya, pərvərdigara! Dərgahında
günahdan savayı bir iş dutmamışam, amma indi sidq ilə ə l g ö t
ü r m ü ş ə m dərgahına, ümid əlimi naümid qaytarma.
(61) S ə l
m a n.
Süleyman, mən ölüm, bu qədim höcətliyindən ə l g ö t ü
r!
(«Ac həriflər»)
Nəcəf bəyin dilində
əl götürmək
frazeoloji vahidi əlini
yuxarı qaldıraraq yalvarmaq mənasındadır; burada
əl
sözü həqiqi
mənasını az-çox saxlamışdır. Məcazi məna
götürmək
sözü ilə
əlaqədar yaranmış, beləliklə, frazeoloji birləşmə əmələ gəlmişdir.
Səlmanın dilində isə hər iki tərəf (
əl
və
götürmək
sözləri) tam
məcazi məna kəsb etməklə frazeoloji qovuşma yaranmış,
frazeoloji birləşmə frazeoloji qovuşmaya çevrilmişdir. Hər iki
frazeoloji vahid fonetik tərkibcə eyniyyət təşkil etməklə,
mənasına və tərəflərin məcaziləşmə dərəcəsinə görə fərqlənərək
omonimləşmişdir.
119
Frazeoloji omonimliyin əksinə olaraq, həm ədəbi dilimiz,
həm də bədii əsərlərin dili frazeoloji vahidlərin s i n o n i m
cərgələri ilə daha zəngindir.
Pyesdə frazeoloji vahidlərin bir qismi öz leksik sinonimləri
ilə birlikdə işlənmişdir. Məsələn:
H ə m z ə b ə y.
Xub, saqqalın ağlığının qumara nə dəxli
var?
A s l a n b ə y.
O dəxli var ki, qocalıb ö l ü r s ə n; bu gün-sa-
bah, allah qoysa, k ə l l ə n i a ğ a r d a c a q s a n, gəlib halvanı
yeyəcəyik
. (7-8)
Göründüyu kimi, burada eyni məna iki cür: həm leksik
vahidlə – adi sözlə, həm də frazeoloji vahidlə (
ölmək – kəlləni
ağartmaq
) ifadə olunmuşdur. Belə ifadə üsulundan əsərdə
nisbətən az hallarda, üslubi məqsədlə, anlayışı neytral-məntiqi
şəkildə deyil, hissi-ekspressiv boyalarla ifadə etmək, danışanın
hadisəyə subyektiv münasibətini qabarıq bildirmək üçün istifadə
119
Фразеоложи ващидлярин омонимлийи щаггында башга
.
.:
фикирляр дя вардыр Бах . . .
Г А Б а й р а м о в Основы фразеологии
.
,
азербайджанского языка Автореферат докторской диссертации
, 1970,
Баку
сящ.129-130.
176
edilmişdir. Leksik sinonimləri olmayan bəzi ifadələrdən fərqli
olaraq, belə frazeoloji vahidlər
q e y r i - t e r - m i n o l o j i
səciyyə daşıyır.
120
Frazeoloji vahidlər yalnız ayrı-ayrı sözlərin sinonimləri
olmaqla qalmır, bir-biri ilə sinonim münasibətdə olmaqla,
xüsusən bədii əsərdə obrazlılıq, ifadəlilik vasitəsi kimi mühüm rol
oynayır. Hətta faktlar göstərir ki, bu cəhət – frazeoloji vahidlərin
sinonimliyi bədiilik vasitəsi kimi yazıçıya daha çox imkan verir;
sinonim frazeoloji cərgələr sanki təbiətən bədii əsər üçün
yaranmışdır. Bunu pyesdəki
üzünə ağ olmaq – sözünün
qabağında söz demək – bir sözünə iki cavab vermək, danışığı
özünə peşə eləmək – baş-beynini aparmaq – boşboğazlıq elə-
mək, bada vermək – güdaza vermək – lat-lüt qalmaq, başı
ağarmaq – saqqalı qurşağına düşmək (qocalmaq), haramın
olsun – burnundan gəlsin – göziyin iki deşiyindən gəlsin –
yorğan altında yeyəsən – boğazın tikilsin, qadan alım – başına
dönüm – qurbanım olum – (anam) gözlərinə qurban
və s.
saysız-hesabsız sinonim sıralar da təsdiq edir. Frazeoloji
vahidlərin üslubi imkanları genişdir və fikrin emosional, yığcam,
dəqiq, obrazlı ifadəsi, müəyyən anlayışın əsas cəhətlərinin in-
cəliklərinə qədər nəzərə çarpdırılması üçün bunlardan bədii
əsərdə istifadə edilməsi həyati bir zərurətdir. Prof.
Ə.Dəmirçizadə frazeoloji vahidlərin bu xüsusiyyətini doğru
müşahidə etmişdir: «İdiomların üslubi imkanları, hər şeydən
əvvəl, onların ayrı-ayrı sözlərə, ifadələrə sinonim ola bilməsi ilə
izah edilir və məhz sinonimliklə də onların üslubi imkanları
müəyyənləşir».
121
Ümumiyyətlə, sinonim şəkilçilər, sinonim sözlər, sinonim
ifadələr və sinonim cümlələr müxtəlif bəhslərin tədqiqat
mövzuları olduğundan
122
pyesdəki faktlar sinonim frazeoloji
120
Бах.: . . .
С Н М у р а т о в Устойчивые словосочетания в тюркских
,
, 1961
языках Москва
,
.116.
сящ
121
. .
,
,
Я Д я м и р ч и з а д я Азярбайъан дилинин цслубиййаты Бакы
1962,
.169.
сящ
122
,
.134.
Йеня орада сящ
177
Dostları ilə paylaş: |