vahidlərin quruluş və üslubi xüsusiyyətlərindən ayrıca bəhs
etməyə imkan verir.
Quruluş xüsusiyyətlərinə görə sinonim frazeoloji vahidlər iki cür
olur:
a) sinonim sıranı təşkil edən frazeoloji vahidlər sabit,
ümumi komponentə malik olur. Ümumi komponent həm
adlardan, həm də fellərdən ola bilər: məs.:
qulaq asmaq – qulaq
vermək (19), hünər göstərmək – zərbi-dəst göstərmək
(11) və
s.
123
b) sinonim sıranı təşkil edən frazeoloji vahidlər ümumi sözə
malik olmur, lakin quruluş cəhətdən yaxın və ya eyni olur: məs:
qiyamət günü – xudavəndi-aləm divanı,
(52),
ağız açmaq – ərz
eləmək, ləzzət vermək – ürəyinə yayılmaq
və s.
Sinonim frazeoloji vahidlər mənaca yaxın və ya
bərabərhüquqlu olsa da, mənanı adi sözlər kimi neytral şəkildə
deyil, emosional boyalarla ifadə edə bildiyindən işlənmə dairəsi
və üslubi rəng etibarilə fərqlənir. Ona görə də yazıçıdan sinonim
cərgəyə daxil olan ifadələrdən daha münasibini seçib götürmə
ustalığı tələb edir. Məsələn:
N ə c ə f b ə y.
Pərvərdigara, özün mənim fəryadıma yet!
(52) S ü l e y m a n b ə y.
Qardaşlar, allah sizdən razı olsun,
gəldiniz mədəd əlinizi mənə yetirdiniz
. (45) Ə b d ü l.
Xub, ağa
İsmayıl… Nəcəf bəyin yaxşı dost-aşnaları var idi. Məgər heç
onlardan binəvaya bir kömək çatmır?
İ s m a y ı l
. …onun
qədim nökəri Cavad bir az onun qolundan tutur.
(58-69)
Bu cümlələrdə
fəryada yetmək – mədəd əlini yetirmək –
köməyi çatmaq - qolundan tutmaq
frazeoloji vahidləri «kömək
etmək» mənasına malik olduğu üçün eyni bir sinonim cərgəyə
daxildir. Lakin bunlar həmin mənanın müəyyən çalarlarını ifadə
etməklə, bir-birindən fərqlənir:
fəryada yet
– ifadəsi ilə Nəcəf
bəy allahdan kömək diləyirsə,
mədəd əlini yetirmək
– real kömək
123
,
Бязян беля фразеоложи ващидляр синоним дейил
(
.
фразеоложи вариант щесаб едилир бах . .
.
Г А Байрамов Основы
,
.
.,
фразеологии азербайджанского языка автореферат докт дис
.122)
сящ
178
anlayışı ifadə edir;
köməyi çatmaq
– hərtərəfli yardım,
qolundan
tutmaq
– əsasən, azacıq maddi yardım mənasındadır və bu
məna incəliklərinə görə bunların yerini dəyişmək, mətndə bir-biri
ilə əvəz etmək olmaz.
Yaxud
əli gətirmək – qulağını kəsmək – xoruza yükləmək
frazeoloji sinonimlərini nəzərdən keçirək:
S ə l i m b ə y.
Gəlmişəm görüm səni də bir xoruza
yükləyə bilərəmmi. Budur, bir neçə gündür, əlim çox yaxşı
gətirir.
N ə c ə f b ə y.
Yavaş ud, boğazında qalar. Genə kimin
qulağını kəsibsən?
(6-7)
Buradakı sinonim frazeoloji vahidlər işlənmə dairəsinə görə
daha çox fərqlənir.
Əli gətirmək
nisbətən geniş dairədə işləndiyi
halda,
qulağını kəsmək, xoruza yükləmək
frazeoloji
vahidlərindən arqo şəklində qumarbazlar, oğrular arasında
istifadə olunur. Əsas mənasına görə yaxın olub, məna çaları və
üslubi rəng etibarilə fərqlənmə
canını üzmək – (günü-gündən)
geri getmək – quru nəfəsi qalmaq – ürəyi qıldan asılmaq
sinonim
cərgəsinə də aiddir. Bunların ümumi mənası «cismən zə-
ifləmək»dir. Lakin bunlar həmin mənanı müxtəlif cəhətdən,
müxtəlif çalarda ifadə edirlər:
canını üzmək
- zəifləmə prosesinin
qısa müddətdə baş verdiyini,
günü-gündən geri getmək
–
prosesin tədricən davam etdiyini bildirir;
quru nəfəsi qalmaq və
ürəyi qıldan asılmaq
- zəifliyin son həddə çatdığını göstərir,
bunların son nəticəsi ölümdür. Bu son nəticəni nəzərə aldıqda
axırıncı ifadələr də bir-birindən fərqlənir: proses birincidə tədricən,
ikincidə ani şəkildə sona çata bilər.
Hadisələrin xarakterini, əhatə dairəsini, obrazın psixoloji
vəziyyətini, dilinə məxsus fərdi cəhətləri düzgün, ifadəli və təsirli
vermək, yeknəsəq ifadə təkrarından qaçmaq üçün frazeoloji
sinonimlər yazıçıya geniş imkan verir. Yazıçı sinonim cərgəyə daxil
olan ayrı-ayrı vahidləri birləşdirən ümumi cəhətləri onları ayıran
fərdi, xüsusi incəliklər hesabına qüvvətləndirməyə imkan tapmış
olur. Hətta sinonim cərgənin ayrı-ayrı üzvlərinə məxsus məna
incəliklərinə əsasən, onların üslubi keyfiyyətlərini
müəyyənləşdirmək və onları qruplaşdırmaq da mümkündür.
179
Obrazın psixoloji vəziyyətini, təlaş və həyəcanını göstərmək
üçün dram əsərində hərəkət və nitq əsas rol oynayır, emosional
frazeoloji sinonimlər belə momentdə təsirli nitq vasitəsi kimi çıxış
edir. Məs.:
N ə c ə f b ə y (ağlaya-ağlaya daxil olur).
Allah, bu nə iş
idi mən düşdüm, pərvərdigara, indi mən n ə ç a r ə q ı l ı m,
b a ş ı m a n ə d a ş s a l ı m…
(54)
Bu sözlər «aləmi öz əlində oyuncağa çevirən, axırda özü
ictimai qəzanın əlində oyuncağa çevrilən»
124
Nəcəf bəyin ağır
vəziyyətini əks etdirən epizodlardan birində söylənmişdir;
nə
çarə qılım, başıma nə daş salım
ifadələri onun ağır və çıxılmaz
vəziyyətinə çox uyğundur. Belə ifadələri insanın dilindən son
dərəcə acınacaqlı hallarda eşitmək mümkündür. Varı-yoxu əldən
çıxan Nəcəf bəy üçün bir tərəfdən də yeganə oğlunun öldürülməsi
xəbərini eşitməkdən dəhşətli nə ola bilərdi ki!
Sona xanımın ürəyi nədənsə səksəkəlidir. Sanki o bu
ailənin başındakı faciəni əvvəlcədən görür, duyur. Təklik onu
daha çox darıxdırır, qorxudur. Belə bir vəziyyətdə Pəri xanıma
deyir:
«Səni görəndə könlüm açılır, gözlərimə şəfəq gəlir,
dərdimi açıb deyirəm, ürəyim bir az yüngülləşir»
. Buradakı
könlüm açılır, ürəyim yüngülləşir
ifadələri onun sıxıntılı, səksəkəli
həyatını çox gözəl əks etdirir. Bu ifadələrin ardıcıl işlədilməsində
müqabildəkini inandırma çaları da hiss olunur. Bu cəhət Nəcəf
bəyin Məşədi Cəfərə dediyi aşağıdakı cümlədə
pulu batmaq –
quruşu batmaq
ifadələrinə də aiddir.
Məşədi, məgər sənin p u- l u
n məndə b a t a c a q d ı r, nə vaxt sənin məndə i k i q u r u ş u n b a
t ı b d ı r ki, genə b a t s ın?
(49)
Bəzən frazeoloji sinonimlərdən biri digərinin mənasını
saxlamaqla yanaşı, hadisənin əhatə dairəsini, məkanını da göstərir:
məsələn:İ m a m- v e r d i.
Buraxın məni içəri girim, mən bəy-filan
tanımıram. Mən… b i a b- r u o l m u ş a m… Mən saqqalımın ağ
vaxtında r ü s v a y i - a l ə m o l -m u ş a m.
(34)
Dərd eləmək,
ürəyinə salmaq
ifadələrində də belə bir məna vardır: P ə r i x a n ı
124
. .
.
Я з и з Ш я р и ф Я Щагвердийевин ясярляриндя бяй типляри
«
»
, 1927, 1303.
Йени фикир гязети
№
180
Dostları ilə paylaş: |