Sayali sadiqova



Yüklə 3,57 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə30/208
tarix30.12.2023
ölçüsü3,57 Mb.
#166309
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   208
Mohsun N - Sayali S Azerbaycan edebi dili son

 
Setanende-diləyici.
Farscada: 
Dəst-e bəxşənde behter əst əz 
dəst-e
 
setanənde.
Bəvazicinin tərcüməsində: 
Bəxşəndə əl diləyi-
ci əldən yegrək.
Nümunələrdən göründüyü kimi, Bəvazici farsca mətndəki 
bəxşənde
(bağışlayan) fars sözünü tərcümədə olduğu kimi saxla-
mış, 
setanənde
(istəyən, diləyən) sözünü isə 
diləyici
kimi tərcü-
mə etmişdir. Maraqlıdır ki, 
diləyici 
sözünə istər qədim türk 
mətnlərində, istərsə də orta yüzilliklərə aid türk yazılı abidələ-
rində rast gəlmirik. Deməli, bu söz də Bəvazicinin özünün yarat-
dığı leksemlər sırasındadır və ilk dəfə onun tərəfindən yazılı 
ədəbi dilə gətirilmişdir.
Bəvazici “Kəvamilüt-təbir”in farsca orijinalında işlənmiş 
bir sıra sözlərin dilimizə tərcüməsi zamanı -
çı, -çi; -lı, -li, -lu,
-lü; -lıq, -lik, -luq, -lük 
kimi sözdüzəldicisi şəkilçilərin köməyi 
ilə yaranmış düzəltmə sözlərdən də istifadə etmişdir. Qeyd edək 
ki, bu qəbildən olan sözlərin çoxuna eynilə qədim türk mətnlə-
rində, eləcə də orta əsrlərə aid türkdilli yazılı abidələrdə də rast 
gəlirik. Onlar müasir ədəbi dilimizdə də azacıq dəyişikliklə işlə-
nir. Bu isə o deməkdir ki, Bəvazici həmin sözləri doğma ana di-
lindən – türkcədən hazır şəkildə götürmüş və orijinalda olan söz-
lərin qarşılığı kimi işlətmişdir. Bu qəbildən olan çoxsaylı sözlər 
içərisində aşağıdakılar diqqəti çəkir (Həmin sözləri farsca mətn-
dəki orijinalları ilə birgə veririk): 
“kolahduz"
-"börkçi",
 
"kəfş-
gər"
–“başmaqçı”,

rəngrəz”
- "boyaçı", 

Yüklə 3,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   208




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə