İsa Muğanna yaradıcılığı “İdeal” işığında
190
olmayıb, oğul. Onu heyvan cinsindən yarananlar dəyişdi-
rib, təhrif edərək bizə bu cür təqdim edib. Onun əsli hələ də
Avropada – Vatikan arxivindədir. O kitabların üzə çıx-
ması dünyanın əsl sahibinə tapşırılması deməkdir. Onlar o
kitabları verməyəcək, amma biz almalıyıq. Kitab dəyiş-
diriləndə o kodları oxuyacaq adamların sağ qalmadığını
zənn etdilər. Süjeti qırdılar, ideyanı qarışdırdılar. Mükəm-
məl bir tarixi qarma-qarışıq bir şəkildə bizə təqdim etdilər,
oğul."
135
Bu məqamda “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanının
bizə gəlib çatan variantlarında dəyişikliklərin oldu-
ğunu sübut edən bir neçə fakta diqqətinizi çəkmək
istəyirəm.
Siyasi elmlər üzrə fəlsəfə doktoru Zaur Alıyev
“Türk tarixinin “Soy kitabı”nın orijinalı hələ də dün-
yadan gizlədilir” adlı geniş araşdırmasında qeyd
edir:
“Vatikanda və Drezdendə tədqiq olunan əsərlərin
orijinal olması da şübhə altındadır. Hər iki arxivdə aşkar
olunan nüsxələrin içəriləri fərqli olsa da, müqəddimələri
eynidir. İki fərqli məzmunun müqəddiməsi necə eyni ola
bilər? Görünür, hər iki nüsxə daha qədim naməlum bir
nüsxədən köçürülüb. Bu naməlum nüsxə Vatikanda, ya-
xud hər hansı bir arxivdədirsə, tapılması çox mühümdür.
Bir tarixi faktı nəzərinizə çatdıraq. Azərbaycanlı mü-
hacirlərin Almaniyanın paytaxtı Berlində çıxartdıqları
“Açıq Söz” jurnalının 1936-cı il tarixli III sayında Bakıda
çıxan “Bakinskiy Raboçiy “qəzetinin 4 avqust 1936-cı il
tarixli sayında gedən yazı dərc edilib. (Həmin yazı qəzetin
135
Şəmil Sadiq, Odərlər, Bakı: Hədəf Nəşrləri, 2013, s 291.
İsa Muğanna yaradıcılığı “İdeal” işığında
192
lar!..”
136
Burdan aydın görünür ki, İsa Muğannanın
Qazan xana münasibəti Kamal Abdulla ilə eynidir.
“Yarımçıq Əlyazma”da da
Qazan xan dayısı Aruzu
yağmaya çağırmamaqla vəzifə hərisiolduğunu göstərir,
Boğazca Fatmanın hiyləsinə şəhvani hislərini cilovlaya bil-
mədən qurban olur, Bəkil İmrana qarşı təkəbbür göstərərək
bölücülük yaradır və Burla Xatunla bacara bilmir, çünki
arvadağızlıdır. Şirşəmsəddinin Bayındır xanın istintaq-
ında dediyi fikir isə belə idi. “Burla Xatunla Beyrək Qaza-
nın evinin bağçasının uzun Pınar axıb gedən yerində gecə
ikən buluşdular. Nə oldu aralarında, nə olmadı, mən bil-
mənəm, bilmək də istəmənəm, nə işimə?!”
137
Əgər İsa Muğanna Qazanı elmsiz adlandırıb,
SafAğdan, işıqdan uzaq düşdüyünü deyirdisə, Ka-
mal Abdulla ona qarşı daha sərt yanaşaraq bir növ
“nakişi” adlandırmışdı. Hər iki məqam postmodern
düşüncənin məhsuludur, hər iki münasibət yeni
yanaşmadır. Lakin İsa Muğanna bu durumu birliyin
pozulmasının günahkarı kimi qiymətləndirdiyi hal-
da, Kamal Abdulla Qazan xanı hardasa “biqeyrət”
kimi təqdim etmişdi. O da bir həqiqətdir ki, birliyi
pozmaq da bir qeyrətsizlikdir.Həmin cümlənin so-
nunda Muğanna yazır:
““Qıpçaq”ları “Oğuz bəylə-
ri”nə düşmən qələmə verən “kitab” ifşa olunmayınca, Odu
əvəzində “at”ı, BağBağÜnü əvəzində “papağı”ynan öyü-
nən “kişi qeyrəti” verib patriarxal bataqlığa sürüyəcəklər
bədbəxt xalqımızı!
136
İsa Muğanna, İdeal, Bakı: Hədəf Nəşrləri 2013, s 594.
137
Kamal Abdulla, Yarımçıq əlyazma, Bakı 2004, s 129.