İsa Muğanna yaradıcılığı “İdeal” işığında
186
başlatdı, deyə bilərik. Bunun da nəticəsində də post-
modern gənclik yetişdi və “Yarımçıq əlyazma”nın
daşıdığı ideyanı şərəflə davam etdirdi.
İsa Muğannanın 1980-ci illərdə yazdığı “İdeal”
romanı və ilk dəfə 1993-cü ildə “Dünya” jurnalının 3-
cü nömrəsində çap edilən “Cəhənnəm” romanı Azər-
baycan ədəbiyyatının ilk postmodern əsərlərindən-
dir. “İdeal” romanı çap edildiyi ərəfədə ədəbiyyatda
bir inqilab yaratdı. Əsərdəki Azərbaycan-türk tari-
xinə, o cümlədən də dünya tarixinə, dilçiliyinə, fəl-
səfi konsepsiyasına yeni baxış, SafAğ konsepsiyası,
OdƏr mədəniyyəti, mifik zamanla real zaman ara-
sında yazıçı manevrləri bizə bu fikirləri səsləndirmə-
yə imkan verir.
İsa Muğanna (1928-2014) Azərbaycan magik
realizminin, postmodernizmin yaradıcılarından biri-
dir. Onun yaradıcılığını tədqiqatçılar iki böyük mər-
hələyə bölür: birinci dövr İsa Hüseynov kimi ömrü-
nün 40 ildən çoxunu realist bir sənətkar olaraq, ikinci
dövrü isə 1980-ci illərin sonundan başlayaraq bütün
keçmiş üslubunu, ideya və bədii düşüncəsini, ümu-
miyyətlə, yaradıcılığını bir kənara qoyaraq moder-
nist bir yaradıcılığa İsa Muğanna kimi başlayıb, həm
öz yaradıcılığında, həm də Azərbaycan ədəbiyya-
tında yeni bir çağ açan, filosof sənətkar kimi yaşayıb
yaradan yazıçı.
Həm Azərbaycan və dünya oxucusuna yetərincə
tanış olan akademik, dilçi alim, “Yarımçıq əlyazma”
(2004), “Sehirbazlar dərəsi”, “Unutmağa kimsə yox”
romanlarının müəllifi kimi tanınan Kamal Abdulla,
İsa Muğanna yaradıcılığı “İdeal” işığında
187
həm də həyatı və yaradıcılığı baxımından iki müx-
təlif dünya yaşayan İsa Muğanna “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanına ənənəvi düşüncədən fərqli ya-
naşmışdırlar. Kamal Abdulladan fərqli olaraq İsa
Muğanna “İdeal” və “Qəbiristan” romanlarının möv-
zusunu birbaşa olaraq “Kitabi-Dədə Qorqud” dasta-
nından almamışdır. Dastanın əslinin gizlədildiyi dü-
şüncəsində olan Muğanna hər iki əsərində dastan
haqqında bir türkün qəbul edə bilməyəcəyi fikirləri
səsləndirmişdir. Kamal Abdulla isə “Yarımçıq əlyaz-
ma” əsərində İsa Muğannadan fərqli olaraq, ümu-
miyyətlə, dastanın görünən qatını şübhə altına almış-
dır. Məhz buna görə də, bu yazıda Türk yazar və
araşdırmaçı İrfan Ülkünün İsa Muğannanı “Azərbay-
canın Folkneri"
130
Kamal Abdullanı isə “Azərbaycanın
Umberto Ekosu”
131
adlandırdığı əsərləri üzərində qu-
racaq, dastana qarşı bu fərqli münasibətin səbəb-
lərini, yozumların mahiyyətini, araşdırmağa çalışa-
cağıq.
İsa Muğannaya görə əlimizdə olan “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanı bizim deyilmiş. Vatikanda yazılıb, izi
azdırmaqdan ötrü Drezdenə göndərilib, nə qədər müm-
kündü yayılıb ki, həqiqi tariximizi – Bağdayımızı, Bağ-
larımızı unudaq...”
132
Kamal Abdulla isə “Yarımçıq əlyazma”da kitab-
xanadan tapılmış yeni bir qədim əlyazmanın əslində
130
İsa Muğanna, Qəbiristan. Bakı: Hədəf nəşrləri 2013, s 232.
131
Salamoğlu T, "Yarımçıq Əlyazma" Postmodernizm..." www.kitabxana.net
(12.09.2015)
132
İsa Muğanna, İdeal, Bakı: Hədəf nəşrləri 2013, s 680.
İsa Muğanna yaradıcılığı “İdeal” işığında
188
“Kitabi-Dədə Qorqud” dastanının bizə məlum olma-
yan batini kimi təqdim edir. O batin ki, bütün türk
dünyasının bilici, müdrik, ağsaqqal kimi qəbul etdiyi
Dədə Qorqudu xanın katibi və dedi-qodularla məş-
ğul biri kimi təqdim etmiş, Beyrək kimi üzü niqablı
bir ər Təpəgözün qorxusundan qaçıb kafirə sığınmış,
dillərdə dastan olan Beyrək və Banuçiçək sevgisi
yalan imiş, Beyrək kafir qızları ilə əylənib Banuçiçəyi
aldadıb, Salur Qazan kimi tanıdığımız el qəhrəmanı
Oğuzu ikiyə bölən məkrli biri imiş, Burla xatun kimi
müqəddəsləşdirilmiş qadın obrazı öz ilk sevgisinə
görə atasının xanimanından istifadə edərək Qazan
Xanı öz oyunlarına qurban etmişdir. İsa Muğanna
“Kitabi-Dədə Qorqud” bizə təhrif edilərək təqdim
edilmişdir” deyərkən, mətnin əslinin əlimizdə olan-
dan daha mükəmməl olduğunu, türk tarixinin sim-
vollarını, gizlin şifrələrini özündə daşıdığını vur-
ğulamaq istərkən, Kamal Abdulla əlimizdə olan
mətnin əslində pafoslu olduğunu, bu pafosun yalan-
çı qəhrəmanlıq yaratdığı qənaətinə gəlir və oxucuya
ruh düşkünlüyü yaradan bir bədii mətn təqdim edir.
Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin sədri Anar bu möv-
zuda həssaslığını gizlədə bilməyib və müxtəlif
zamanlarda hər iki yazıçıya da təqribən eyni sərt
münasibəti göstərmişdir. O, İsa Muğannanın 80 illik
yubileyi münasibətilə 2008-ci ildə ədəbiyyat qəzetin-
də yazdığı yubiley məqaləsində qeyd edir, “İdeal”da
“Kitabi-Dədə Qorqud” haqqında verilən hökmlər də əda-
lətsizdir. İsanı nə qədər çox sevsəm də, Dədə Qorqudu on-
İsa Muğanna yaradıcılığı “İdeal” işığında
189
dan da çox sevirəm.
133
Kamal Abdullanın “Yarımçıq
əlyazma”sı ilə əlaqədar isə bunları ifadə edir: “Çağ-
daş edebiyatımızın değerli bir numunesi olarak kabul edi-
yorum ve Dede Korkut çalışmalarında başarılar diliyorum
ama Dede Korkut ve Beyrek için biraz olsun insaflı dav-
ran!”
134
Təqdim etdiyim bu kiçik bilgilərdən də gö-
ründüyü kimi hər iki yazar dolayısı ilə “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanının əlimizdə olan varinatlarının təh-
rif edilmiş olduğunu söyləyir. Əlbəttə ki, hər iki
əsərin tarix yox, məhz bədii mətn olduğunu anlayı-
rıq. Bədii mətn isə yazıçının birbaşa da olmasa gəl-
diyi öz qənaətləridir. Görmək istədiklərinin yeni yo-
zumda təqdimatıdır. Nəzərə alsaq ki, bu gün bədii
əsərin oxucuda buraxdığı təsirlər tarixi əsərlərdən
daha dərindir, demək postmodernizmin ən böyük
silahı olan inandırmaq bacarıqları istənilən oxucunu
təbəddülata salmaya bilməz.
Maraqlıdır, görəsən, yazıçıların gəldiyi bu qə-
naətə elmdə münasibət necədir? Tarix elmi bu haqda
nələr yazır. Axı etiraf edək ki, bu möhtəşəm abidənin
bizə gəlib çatan hər iki variantını bizə Qərb təqdim
etmişdir. Bəlkə, həqiqətən də nələrsə real dünyamız-
dan gizlədilib. Əslində, mənim də yazdığım “Odər-
lər” romanındakı münasibət hardasa “İdeal”dakı ilə
eynidir. OdƏrlər romanının baş qəhrəmanı Dədə
Əfəndi türk gənclərə müraciətində deyir: “Əslində
“Dədə Qoqrud” dastanı bizim gördüyümüz dastan kimi
133
İsa Muğanna, Qəbiristan, Bakı: Hədəf nəşrləri 2013, s 211.
134
Azərbaycan. Ədəbi-bədii jurnal, Bakı 2014, №10.
Dostları ilə paylaş: |