sözləri və an a dilini kam il öyrənm ək ışində, xalqm tərəqqisində,
m aarif və m ədəniyyətin inkişafm da lüğətlərin böyük əhəmiyyətə
m alik old u ğ u n u dərk etmiş və buna görə də lüğətçiliyə aid qiymətli
əsər yaratm ışdır.
Ü .H acıbəyov rus və A vropa dillərindən m ütərcim , ixbarat, mə-
qalət, teleqraflarla əlaqədar işlədilən əcnəbi sözlərin mənasım an-
lam aq, oxuyub y azanlann öz ana dilini kam il öyrənməsi məqsədilə
«Türki-rusi və rusi-türki» lüğətini,.tərtib etm işdir. Ü .H acıbəyovun
1907-cı ildə çap d an buraxılmış « M ətb u atd a müstəməl, siyasi, hü-
quqi, iqtisadi və əsgəri sözlərin türki-rusi və rusi-türki lüğəti» öz
quruluşu, m əzm unu, dövrə uyğun terıninlərin lüğətə daxili nöqteyi-
nəzərindən diqqəti daha çox cəlb edir.„Lüğotin özünün təbliğinə və
yayılm asm a köm ək məqsədilə lüğətin adının yam nda verilən «qə-
zetə və cəraidlə məşğul olanlardan ötrü pək lüzumlu bir düsturül-
əməldir» sözləri lüğətin əhəmiyyətini oxucuların diqqətinə çatdınr.
96+28 səhifə (24x16 sm ölçüdə) həcm ində olan bu lüğət iki his-
sədən ibarətdir. Lüğətin «Türki-rusi» hissəsində 1000-dən çox,
«R usi-türki» hissəsində 600-ə qədər söz vardır^A zərbaycan Milli
Elmlər A kadem iyasm m m üxbir üzvü, fılologiya elmləri doktoru,
prof. Ə .Ə .O rucov lüğətin quruluşundan, əhəmiyyətindən bəhs edə-
rək yazır: «l)zeyir H a c ıb əy o ^ ö z lüğətində o dövr, yəni sinfi müba-
rizənin kəskinləşdiyi bir dövr üçün səciyyəvi olan leksikanı əks et-
dirmişdir.- A zərbaycan lüğətçiliyinin tarixində ilk dəfə olaraq biz
burad^v bolşevik, silahlı üsyan, sosializm, sosialist, sosial-demok-
rat, aq rar, dekabrist, dem okratizm , dem okratiya, dem onstrasiya,
zabastovka, internasionalizm , kapitalizm , kapitalistiçeski stroy,
kom issar, k o m m u n a , oppozisiya, parlam entarizm , politiçeskaya
ekonom iya, straxovanie, ekspluatasiya, ekspropriasiya və s. kimi
sözlərə təsadüf edirik» [217, 301]^ Bütün bu term inlər Ü.Hacı-
bəyovun lüğətində tərcümə edilmədən öz beynəlmiləl form asm da
verilmişdir>> Ü .flacıbəyovun «R usca-türkcə və türkcə-rusca» lüğə-
tində verilmiş bu beynəlmiləl term inlərin bir çoxu indiyə kimi
lüğətdə qeyd edildiyi şəkildə işlənm əkdədİE^tİ.Hacıbəyov beynəl-
miləl term inləri alm aqla kifayətlənməm iş, həmin bu term inlərin
necə yazılması (imlası) məsələsi ilə də m araqlanm ışdır. O, lüğətin
m üqəddim əsində bizim Azərbaycan m ətb u atı və ədəbiyyatında
alınm a (xarici) sözlərin yazılışında m üxtəliflik olduğunu qeyd edə-
rək, onların rus orfoqrafıyasında qəbul edildiyi tərzdə yazılmasını
məqsədəuyğun hesab edir. '
I S.M .Qənizadənin «Lüğəti rusi və türki» (1902), Ü.Hacıbəyo-
vun «Rusi-türki və türki-rusi» lüğətləri və başqa lüğətlərin hər iki
dilin öyrənilməsində əhəmiyyəti o lm uşdur [52, 273]. *
1912-ci ildə Q ara bəy Q arabəyovun «Qam usi-rusi: Türkcədən
ruscaya mükəmməl lüğət»i də öz q uruluşuna, tərtibi m etodikasm a
və qarşısına qoyulan m əqsədə görə diqqəti d a h a çox cəlb edir. O,
ikidilli lüğətlər içərisində layiqli yer tu tu r. 240 səhifə həcmində
(26x17 sm ölçüdə) olan bu lüğət [29, 102] öz qarşısına əsl türkcə
(azərbaycanca) sözlərlə bərabər, dilim izdə işlənən ərəb və fars söz-
lərini, riyaziyyat, təbiyyat və elmin başq a sahələrinə aid xüsusi ter-
m inləri tərkibinə daxil edərək, onların izahını və həmin sözlərin
ruscaya tərcüməsini verm ək vəzifəsini qoym uşdur.
£ ^ Ə .Ə .O ru c o v u n Q .Q arabəyovun liiğəti h a q q ın d ak ı fikrinə diq-
qət yetirsək, lüğətin böyük əhəmiyyətə m alik o lduğunu tam aydm -
lığı ilə görə bilərik.) Lüğətçilik sahəsində tam nm ış görkəmli alim
Ə.Ə .Orucov yazır: «M üəllif yalnız öz dövrü üçün deyil, bəlkə indi-
ki lüğətçilik baxım ından da yeni tip lüğət y a ra tm a q niyyətində ol-
m uşdur. D oğrudan da, lüğət ikidilli o lm a q la bərabər, onda izahlı
lüğət ünsürləri də vardır. Bu lüğətin xüsusiyyəti bizdə o n a görə
böyük m araq d o ğ u ru r ki, bu üsulu biz indi yalnız rusca-azərbay-
canca lüğətlərdə tətbiq edirik, halbuki m üəllif Q .Q arabəyov bunu
ilk dəfə olaraq «A zərbaycanca-rusca lüğət»ində tətbiq etm işdir.
Lüğəti gözdən keçirdikcə biz müəllifın h ər iki dil - həm A zərbay-
can, həm də rus dili sahəsində m ükəm m əl biliyə m alik olduğunu
görürük» [217, 302]. /
Bu keyfiyyətlərlə' bərabər qeyd etm əliyik ki, lüğətin tərtibində
ciddi elmi prinsiplərə əsaslanılm am ışdır. Lüğət em pirik bir ma-
hiyyətə malikdır. /
Lüğət başqa cəhətdən - öz sözlüyü və dilim izin leksikasını ilk
dəfə toplayaraq sistem ləşdirm ək, m əhdud və qeyri-m ükəm m əl b ir
şəkildə də olsa, izah etm ək cəhətdən də diqqətəlayiqdir.
Prof. Ə .Ə .O rucov çox haqlı olaraq qeyd edir ki, « 0 , hər ba-
xımdan olduqca qiymətli və m araqlı b ir leksikoqrafik əsərdir»
[217, 303].
X IX əsr və X X əsrin əvvəllərində çap edilmiş lüğətlərdə b ir sıra
nöqsanlar da nəzərə çarpır. Belə ki, o n lard a sözlərin m ənaları bəsit
izah edilir, sistemlilik və ardıcıllıq gözlənilmir, leksik cəhətdən tə-
ləblərə cavab vermir, yəni m əh d u d d u r və s.