Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə30/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   86

NO 38 
PAGE 101 
Jagoda Bešlić, Croatia 
 
hladna zimska noć 
 
 
 
 
cold winter night 
zarobljeni grad spava   
 
 
 
town covered with snow 
tišina vlada 
 
 
 
 
 
sleeps in silence 
u kući miris peći 
 
 
 
 
stove fragrance in the house 
odnosi tugu zime 
 
 
 
 
keeps sadness away 
 
 
 
TEMA / THEME:  KAMIN / THE FIREPLACE 
 
NAGRADE ZA HAIKU / H A I K U  A W A R D S 
 
Josip Pogorilić, Croatia 
 
 
 
1.nagrada / 1st Prize 
 
Ernesto P. Santiago, Philippines 
 
outdoor fireplace– 
 
 
 
 
vrtni kamin–   
a wolf is howling, 
 
 
 
 
vuk zavija 
for comfort?    
 
 
 
 
za utjehu? 
 
2.Nagrada / 2nd Prize (2 ravnopravne nagrade / 2 equal awards)  
 
Marija Pogorilić, Croatia 
 
vatru u kaminu 
 
 
 
 
room fireplace 
rasplamsavaju kuglice  
 
 
 
glow of the flame 
 
 
božićnog drvca 
 
 
 
 
in Christmas balls 
 


NO 38 
PAGE 102 
Tugomir Orak, Croatia 
 
S granom murve 
 
 
 
 
With a mulberry bough 
u kaminu izgara 
 
 
 
 
burning in the fireplace 
i život majke.   
 
 
 
 
my mother's life 
 
3. Nagrada / 3rd Prize (3 ravnopravne nagrade / 3 equal awards) 
 
 
Jadranka Vučak, Croatia 
 
U tišini jutra   
 
 
 
 
In the silent morning 
šaptačica vatri  
 
 
 
 
the fire whisperer 
pali staru peć   
 
 
 
 
lights the old stove 
Translated by the author 
 
Donce Mishovski, Macedonia 
 
ostajem vani   
 
 
 
 
I stay outside 
a unutra balvani 
 
 
 
 
inside the logs 
greju se na peć  
 
 
 
 
warming up in the stove 
 
Translated by the author 
 
Toni Pavleski, Macedonia 
 
сред снежно невреме            amidst a snowstorm   
usred mećave           
седи и црта шпорет               an orphan child 
 
sjedi i crta peć 
сираче дете                            draws a fireplace 
 
siročić  
 
 
 
 
Translated  by the author 
 
POHVALE / HONOURABLE MENTIONS (11 ravnopravnih nagrada / 11 equal awards) 
 
 
Tatjana Stefanović, Serbia 
 
U svakom čošku 
 
 
 
 
In every nook 
glasovi, mirisi, boje–-  
 
 
 
voices, scents, colours– 
prazno ognjište. 
 
 
 
 
empty fireplace 
 
    
 
Translated by Saša Važić 
 
 
Keith A. Simmonds, France 
  
smoke signals rising   
 
 
 
dimni signali 
from snow-capped chimneys– 
 
 
iz snijegom pokrivenih dimnjaka– 
the scent of coffee 
 
 
 
 
miris kave 


NO 38 
PAGE 103 
Sonja Kokotović, Croatia 
 
kaminka topi   
 
 
 
 
rustic fireplace melts 
donešeni prosinac 
 
 
 
 
the December I brought 
na kaputu 
 
 
 
 
 
on my coat 
 
 
Malvina Mileta. Croatia 
 
zadrijemala  baka 
 
 
 
 
dozing old woman 
čaj od lipe popila je   
 
 
 
the stove drank 
vruća  peć   
 
 
 
 
 
her linden tea 
 
 
Dubravka Mataušić, Croatia 
 
Na vručem šparhetu   
Na toploj peći  
 
On a hot stove 
rajngle i lonci z riglama 
posude s poklopcima   
covered pots and pans waiting 
čekaju obed.   
 
čekaju ručak   
 
for the diner 
Kajkavian dialect 
 
Francesco de Sabata, Italy 
 
aside the fireplace 
 
 
 
 
pored kamina 
grandma is quietly sewing –    
 
 
bakica tiho šije– 
last embers glowing   
 
 
 
sjaj posljednjeg žara 
 
 
Ljubomir Radovančević, Croatia 
 
dim se uzdiže   
 
 
 
 
smoke rises 
iz dimnjaka na dječjem 
 
 
 
from the chimeny on child's   
crtežu zime 
 
 
 
 
 
drawing of the winter 
 
 
Maria Tirenescu, Romania 
 
cold heating stove –   
 
 
 
hladna peć na drva– 
the mother reads  
 
 
 
 
majka čita 
about war 
 
 
 
 
 
o ratu 
 
 
Vesna Milan, Croatia 
 
paukova mreža 
 
 
 
 
the cobweb 
 
 
 
na ugaslom kaminu   
 
 
 
on an extinguished fireplace 
zastao sat 
 
 
 
 
 
the clock stopped 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə