Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə29/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   86

NO 38 
PAGE 98 
3.Nagrada / 3rd Prize (3 ravnopravne nagrade / 3 equal awards) 
 
Steliana Cristina Voicu, Romania 
 
Snow Moon   
 
 
 
 
Snježni Mjesec 
Flying with snowflakes 
 
 
 
Leti s pahuljama 
My red scarf   
 
 
 
 
Moj crveni šal 
  
Winter Moon   
 
 
 
 
Zimski mjesec 
Rising into the dawn   
 
 
 
Izlazi zorom 
Above Saint Antony Church   
 
 
Nad crkvu Sv. Antuna 
  
Winter Moon   
 
 
 
 
Zimski mjesec 
Listening fearfully 
 
 
 
 
Plašljivo osluškujem 
Grandma’s heart 
 
 
 
 
Bakino srce 
  
Snowfall – 
 
 
 
 
 
Sniježi– 
Knitting near the heating stove 
 
 
Štrikaju uz peć 
Grandma hands 
 
 
 
 
Bakine ruke 
  
Little socks hung 
 
 
 
 
Čarapice vise 
Above the fireplace   
 
 
 
Iznad kamina 
Waiting for Christmas  
 
 
 
Čekajući Božić 
 
 
Milena Mrkela, Serbia 
 
kroz hladno okno 
 
 
 
 
through a cold window pane 
mjesec dirnu tvoj osmjeh 
 
 
 
the moon touched your smile 
uramljen na zidu 
 
 
 
 
framed on the wall 
 
zimsko veče   
 
 
 
 
winter evening 
kroz granje starog duda 
 
 
 
the moon passing amongst the boughs 
promiče mjesec 
 
 
 
 
of the old mulberry tree 
 
kroz golo granje 
 
 
 
 
through bare boughs 
mjesec upali okačen   
 
 
 
the moon lits 
stari fenjer 
 
 
 
 
 
suspended old lantern 
 
zimska noć 
 
 
 
 
 
winter night 
mjesec strpljivo čeka–  
 
 
 
the moon patiently waits– 
dogorjeva svijeća 
 
 
 
 
a candle to burn out 
 
u dugoj noći   
 
 
 
 
during a long night 
lutamo starim krajem   
 
 
 
we wander over the old country 
mjesec i ja 
 
 
 
 
 
the moon and I 


NO 38 
PAGE 99 
Zlata Bogović, Croatia 
 
crkvena zvona  
 
 
 
 
church bells toll 
hladan mjesec  
 
 
 
 
cold moon 
u bijelom velu  
 
 
 
 
in a white veil 
 
fijuče vjetar   
 
 
 
 
whistling wind 
kroz moj prozor zuri   
 
 
 
cold moon staring 
hladan mjesec  
 
 
 
 
through my window 
 
osušeno stablo – 
 
 
 
 
withered tree– 
hladan mjesec vreba   
 
 
 
cold moon watching for 
starog jastreba  
 
 
 
 
an old hawk 
 
vjetar vrti  
 
 
 
 
 
wind rotates the clouds 
oblake nebom – mjesec 
 
 
 
the moon indifferently 
mrtav hladan   
 
 
 
 
calm and cold 
 
topli noćni vlak – 
 
 
 
 
warm night train– 
stabla se dobacuju 
 
 
 
 
trees tossing to each other 
hladnim mjesecom 
 
 
 
 
the cold moon 
 
 
 
NAGRADE ZA TANKU / T A N K A   A W A R D S :   
Teme:  Hladan mjeec i kamin / Themes:  Cold moon and fireplace 
 
1.Nagrada / 1st Prize 
 
  
Tracy Davidson, England 
 
winter moon    
 
 
 
 
zimski mjesec 
its cold light on the water  
 
 
 
njegovo hladno svjetlo na vodi 
showing us the way    
 
 
 
pokazuje nam put 
we huddle up for warmth  
 
 
 
utopljivamo se zagrljeni 
in the refugee boat    
 
 
 
na brodu izbjeglica 
  
2.Nagrada / 2nd Prize (3 ravnopravne nagrade / 3 equal awards
 
Christine L. Villa, USA 
 
winter moonlight 
 
 
 
 
zimska mjesečina 
 
on his old guitar... 
 
 
 
 
na njgovoj staroj gitari 
once again 
 
 
 
 
 
opet 
I hear him sing 
 
 
 
 
čujem kako pjeva 
our favorite song 
 
 
 
 
našu najdražu pjesmu 


NO 38 
PAGE 100 
Eduard Tara, Romania 
 
Just stepping further   
 
 
 
Samo koračam dalje 
until my heavy shadow 
 
 
 
dok moja teška sjena 
remains behind me –    
 
 
 
ostaje iza mene– 
approaching the old fireplace  
 
 
prilazim starom kaminu 
that once gathered our souls   
 
 
koji je jednom okupljao naše duše 
  
 
Nicollete Foreman, UK 
 
cobwebs entangle  
 
 
 
 
isprepletene paukove mreže 
in a murky inglenook   
 
 
 
u tamnom ognjištu 
I brush the stove clean  
 
 
 
četkam ložište 
place oak logs in the furnace   
 
 
stavljam hrastove cjepanice  
as I long for your return  
 
 
 
dok čeznem za tvojim povratkom 
  
 
3. Nagrade / 3rd Prizes ( 4 ravnopravne nagrade / 4 equal awards
 
 
Darrel Lindsay, USA 
 
a red-nosed grandchild 
 
 
 
unuče crvenog nosića 
asks about the family photos   
 
 
raspituje se o obiteljskim fotografijama 
strewn on the floor—   
 
 
 
rasutim po podu– 
warmth of memories   
 
 
 
toplina sjećanja 
before the fireplace crackles   
 
 
ispred pucketavog kamina 
         
Saša Važić, Serbia 
 
kaže da su 
 
 
 
 
 
she tells me 
svi putevi otvoreni 
 
 
 
 
the roads are all open 
za njeno srce ... 
 
 
 
 
for her heart... 
klanjam se novom početku   
 
 
I cherish a new beginning 
sa ovim ledenim mesecom     
 
 
with this freezing moon 
 
Translated by the author 
 
Zlatko Martinko, Croatia 
 
sušim jabuke   
 
 
 
 
I'm drying apples 
 
 
 
oko toplog dimnjaka    
 
 
 
around a warm chimney 
pucketa drvo   
 
 
 
 
crackling logs 
na jelovniku mog psa   
 
 
 
on my dog's menu 
samo oglodana kost   
 
 
 
only a gnawed bone 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə