NO 38
PAGE 98
3.Nagrada / 3rd Prize (3 ravnopravne nagrade / 3 equal awards)
Steliana Cristina Voicu, Romania
Snow Moon
Snježni Mjesec
Flying with snowflakes
Leti s pahuljama
My red scarf
Moj crveni šal
Winter Moon
Zimski mjesec
Rising into the dawn
Izlazi zorom
Above Saint Antony Church
Nad crkvu Sv. Antuna
Winter Moon
Zimski mjesec
Listening fearfully
Plašljivo osluškujem
Grandma’s heart
Bakino srce
Snowfall –
Sniježi–
Knitting
near the heating stove
Štrikaju uz peć
Grandma hands
Bakine ruke
Little socks hung
Čarapice vise
Above the fireplace
Iznad kamina
Waiting for Christmas
Čekajući Božić
Milena Mrkela, Serbia
kroz hladno okno
through a cold window pane
mjesec dirnu tvoj osmjeh
the moon touched your smile
uramljen na zidu
framed on the wall
zimsko veče
winter evening
kroz granje starog duda
the moon
passing amongst the boughs
promiče mjesec
of the old mulberry tree
kroz golo granje
through bare boughs
mjesec upali okačen
the moon lits
stari fenjer
suspended old lantern
zimska noć
winter night
mjesec strpljivo čeka–
the moon patiently waits–
dogorjeva svijeća
a candle to burn out
u dugoj noći
during a long night
lutamo starim krajem
we wander over the old country
mjesec i ja
the moon and I
NO 38
PAGE 99
Zlata Bogović, Croatia
crkvena zvona
church bells toll
hladan mjesec
cold moon
u bijelom velu
in a white veil
fijuče vjetar
whistling wind
kroz moj prozor zuri
cold moon staring
hladan mjesec
through my window
osušeno stablo –
withered tree–
hladan mjesec vreba
cold
moon watching for
starog jastreba
an old hawk
vjetar vrti
wind rotates the clouds
oblake nebom – mjesec
the moon indifferently
mrtav hladan
calm and cold
topli noćni vlak –
warm night train–
stabla se dobacuju
trees tossing to each other
hladnim mjesecom
the cold moon
NAGRADE ZA TANKU / T A N K A A W A R D S :
Teme: Hladan mjeec i kamin / Themes: Cold moon and fireplace
1.Nagrada / 1st Prize
Tracy Davidson, England
winter moon
zimski mjesec
its cold light on the water
njegovo hladno svjetlo na vodi
showing us the way
pokazuje nam put
we huddle up for warmth
utopljivamo se zagrljeni
in the refugee boat
na brodu izbjeglica
2.Nagrada / 2nd Prize (3 ravnopravne nagrade / 3 equal awards
)
Christine L. Villa, USA
winter moonlight
zimska mjesečina
on his old guitar...
na
njgovoj staroj gitari
once again
opet
I hear him sing
čujem kako pjeva
our favorite song
našu najdražu pjesmu
NO 38
PAGE 100
Eduard Tara, Romania
Just stepping further
Samo koračam dalje
until my heavy shadow
dok moja teška sjena
remains behind me –
ostaje iza mene–
approaching the old fireplace
prilazim starom kaminu
that once gathered our souls
koji je jednom okupljao naše duše
Nicollete Foreman, UK
cobwebs entangle
isprepletene paukove mreže
in
a murky inglenook
u tamnom ognjištu
I brush the stove clean
četkam ložište
place oak logs in the furnace
stavljam hrastove cjepanice
as I long for your return
dok čeznem za tvojim povratkom
3. Nagrade / 3rd Prizes ( 4 ravnopravne nagrade / 4 equal awards
)
Darrel Lindsay, USA
a red-nosed grandchild
unuče crvenog nosića
asks about the family photos
raspituje se o obiteljskim fotografijama
strewn on the floor—
rasutim po podu–
warmth of memories
toplina sjećanja
before the fireplace crackles
ispred
pucketavog kamina
Saša Važić, Serbia
kaže da su
she tells me
svi putevi otvoreni
the roads are all open
za njeno srce ...
for her heart...
klanjam se novom početku
I cherish a new beginning
sa ovim ledenim mesecom
with this freezing moon
Translated by the author
Zlatko Martinko, Croatia
sušim jabuke
I'm drying
apples
oko toplog dimnjaka
around a warm chimney
pucketa drvo
crackling logs
na jelovniku mog psa
on my dog's menu
samo oglodana kost
only a gnawed bone