Special edition diogen haiku


Željka Vučinić Jambrešić, Croatia



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə26/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   86

NO 38 
PAGE 86 
Željka Vučinić Jambrešić, Croatia 
 
migrating birds 
 
 
 
 
ptice selice 
on a grey sky they draw 
 
 
 
na sivom nebu ispisuju 
black arrows   
 
 
 
 
crne strelice 
 
 
Ernesto P. Santiago, Phillipines 
 
of her love letter 
 
 
 
 
njeno ljubavno pismo 
the collectible stamp   
 
 
 
kolekcionarska poštanska marka 
of bar-headed geese   
 
 
 
s indijskom divljom prugastom guskom 
 
 
Marija Tirenescu, Romania 
 
end of  September –   
 
 
 
kraj rujna– 
the stork’s nest 
 
 
 
 
rodino gnijezdo 
full of sparrows  
 
 
 
 
puno vrabaca 
 
 
Seren Fargo USA 
 
autumn so soon– 
 
 
 
 
već jesen– 
a vee of geese  
 
 
 
 
v-formacija gusaka 
breaks formation 
 
 
 
 
mijenja oblik 
 
 
 
 
NAGRADE ZA SENRJU / SENRYU AWARDS (6 ravnopravnih nagrada / 6 equal awards) 
 
 
Raj K. Bose, Havaii, USA 
 
birds flying 
 
 
 
 
 
prelet ptica 
soldiers on both sides  
 
 
 
vojnici na obje strane 
smiling 
 
 
 
 
 
smiješe se 
  
 
 
Ljudmila Milena Mršić, Croatia 
 
prepartion for the flight 
 
 
 
pripreme za let 
the last excercise for legs 
 
 
 
posljednja vježba nogu 
rocking on the wires   
 
 
 
ljuljanje na žici 


NO 38 
PAGE 87 
 
Božena Zernec, Croatia 
 
flock of swallows 
 
 
 
 
jato piljaka, 
jokers,  jugglers and acrobats  
 
 
pajaci, akrobati, 
southbound!   
 
 
 
 
žongleri, put juga! 
 
 
John Soules, Canada 
 
all day now geese being geese 
 
cijeli dan danas guske su guske 
 
Stanko Petrović, Croatia 
 
Incredible flight 
 
 
 
 
Veličanstven put laste 
of a swallow ended by ruling   
 
 
završio presudom 
of the cat's paw 
 
 
 
 
mačje šape 
 
 
Natalija Kuznetsova, Russia 
 
our old gander  
 
 
 
 
naš stari gusak  
 
 
feebly flapping its wings 
 
 
 
slabašno zamahuje krilima 
geese' calls from above 
 
 
 
poziv gusaka iz visina 
           
Shiki Monthly Kukai,November 2010 
 
 
NAGRADA ZA TANKU / T A N K A  A W A R D 
 
 
Darrell Lindsey, USA 
 
late geese flying 
 
 
 
 
let kasnih gusaka 
to their destination 
 
 
 
 
ka njihom cilju 
I lean on the gate 
 
 
 
 
oslanjam se na kapiju 
and wonder where all your dreams   
 
I pitam se gdje će te 
would have taken you  
 
 
 
tvoji snovi ponijeti 
 
           
The League of Laboring Poets.
                                                                       


NO 38 
PAGE 88 
TEMA/THEME:  JESENSKA MAGLA / AUTUMN  FOG  
(Haiku World, An International Poetry Almanac, William J. Higginson, Kodansha International, To-
kyo, New York, London 1996p.191) 
 
Photo Đ.V.Rožić
 
 
 
 
NAGRADE ZA HAIKU / H A I K U  A W A R D S 
 
1.Nagrada / 1
st
  Prize: 
 
 
John McDonald, Scotland 
 
out from the mist 
 
 
 
 
iz magle 
a swan  
 
 
 
 
 
formira se 
forming 
 
 
 
 
 
labud 
  
 
2.Nagrada / 2
nd
  Prize (3 ravnopravne nagrade / 3 equal awards) 
 
Frans Terryn, Belgium 
 
The old poet   
 
 
 
 
Vetus poeta 
 going astray in his words –   
 
 
suis iam verbis errat. 
 the fog thickens. 
 
 
 
 
Crescit caligo. 
  
 De oude dichter 
 
 
 
 
Stari pjesnik 
 loopt verdwaald in zijn woorden –   
 
zalutao u svojim riječima– 
de mist wordt dichter.  
 
 
 
zgušnjava se magla. 
 
 
The Dutch version has been published in: Vuursteen, lente 2008 (vol. 28, number 1), p. 24; also in: Willy Cuvelier, Frans 
Terryn, Guy Vanden Broeck (eds.), Al stappend op kasseien (Rond de Fluweelboom 5 - Lustrumbundel 2004 2009), Antwerpen, Haiku-
kern Antwerpen, 2009, p. 78.; 


NO 38 
PAGE 89 
The Dutch and the English version has  been published in: Whirligig, 2010 (vol. I/2, November 2010), p. 46.;  The Dutch and the 
Latin version have been published in: Tom Deneire, Hugo Kempeneers, Frans Terryn, Orionem tangere (Latijns-Nederlandse haiku's - 
Lustrumbundel 'Harundine' 1995-2010) pp. 78-79. 
  
 
Zoran Raonić, Montenegro 
 
Fog over the road 
 
 
 
 
Jesenja magla 
where in the evenings  
 
 
 
putem kojim je uveče 
my father was arriving 
 
 
 
dolazio otac. 
 
 
Anne-Marie Labelle, (Groupe haiku Montréal), Canada 
 
matin brumeux 
 
foggy morning  
 
 
maglovito jutro 
je devine les envolées  
I am guessing the flights 
 
nagađam kojim letom 
avec ma fille   
 
with my daughter 
 
 
stiže moja kćer 
 
 
3. Nagrada / 3
rd
  Prize (4 ravnopravne nagrade / 4 equal awards) 
 
Francesco de Sabata, Italy 
 
 
sospeso il ponte 
 
vanishing bridge 
 
 
nestaje most   
 
tra il fiume e la nebbia 
suspended in the mist– 
 
obješen o maglu– 
svanisce – dove? 
 
putting through to where? 
 
prolazeći kuda? 
 
English translation by the author  
 
 
Zlata Bogović, Croatia 
 
along the bank 
 
 
 
 
 
uzduž obale 
pinned to burdocks   
 
 
 
nabodena na čičak 
a swaying fog  
 
 
 
 
leluja magla 
 
 
Neal Whitman USA 
 
a low-riding gull 
 
 
 
 
galeb leteći nisko 
enters the mist  
 
 
 
 
ulazi u maglu 
it never comes out 
 
 
 
 
i ne izlazi 
  
 
Vjera Majstrović, Croatia 
 
autumn mist   
 
 
 
 
jesenja magla 
converts the autumn patchwork  
 
 
u nebo pretvorila 
into the sky   
 
 
 
 
šarenilo jeseni 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə