NO 38
PAGE 217
Mark Wollacott, England
Misty mountain tops,
Planinski vrhovi u magli,
Wet hair and cotton socks,
Mokra kosa i pamučne čarape,
A falling sun lost.
Izgubljeno zalazeće sunce.
Amidst the grey,
Usred sivila,
I wonder where all the
Pitam se
gdje su nestale
Wildlife went.
Divlje životinje.
Big dent in the wall
Veliko udubljenje u zidu
It’s rather human shaped,
Kao da ima oblik čovjeka,
A little like me.
Možda malo poput mene.
Frank Dullaghan, UK
social networking -
umreženo društvo–
one bottle
jedna boca
and one glass
i jedna čaša
rounding the corner
iza ugla
laughter becomes
smijeh postaje
a small pink dress
mala ružičasta
haljina
resting
odmara
under the tree's shadow –
pod sjenom stabla–
my own
moja sjena
NO 38
PAGE 218
Arturas Silankas, Lithuania
orphanage window
prozor sirotišta
just can‘t have enough
nikad dosta
of the spring sky
proljetnog neba
A prize, Genkissu! Spirits Up! World Wide Hekinan Haiku Contest (Japan, 2009)
base for skyscraper
temelj nebodera
fresh concrete is mixed
u svježem betonu
with cherry petals
latice trešnje
Honorable Mention, 13th Mainichi Haiku Contest (Japan, 2009)
autumn drizzle
jesenja kišica
stares at the ocean
zuri
u ocean
dead whale‘s eye
oko mrtvog kita
Second Prize, 11th Mainichi Haiku Contest (Japan, 2007)
John McDonald, Scotland
'another soldier dead' –
“još jedan mrtav vojnik”–
they blow cool breezes
dahom rashlađuju zrak
across their tea-cups
nad šalicama čaja
among black swans
među crnim labudovima
one white one
jedan
bijeli jedan
moon and clouds
mjesec i oblaci
the blind man
slijep čovjek
reading the braille
čita braile
of his opened flowers
otvorenog cvijeća
NO 38
PAGE 219
Andrea Cecon, Italy
piccola mosca
a
little fly
mala muha
scavalca una nuvola
steps over clouds
korača oblacima
su una finestra
on a window pane
poprozorskom staklu
Ulitka#1, Russia
giorno di primavera
spring day
proljetni dan
per un momento
for a moment
na trenutak
le nostre ombre
si fondono our shadows melt
stapaju se naše sjene
Honourable Mention, 15th Mainichi Haiku Contest 2011
vecchia ciminiera
old smokestack
stari dimnjak
su pile di mattoni
on a pile of bricks
na hrpi opeke
altri mattoni
other bricks
druge opeke
Helen Buckingham, England
the police helicopter
der Polizeihubschrauber
policijski helikopter
chases
jagt
lovi
its
own thunder
dem eignen Donner nach
vlastitu grmljavinu
Chrysanthemum 10
power cut–
Stromausfall–
nestanak struje–
the grown-ups play
die Erwachsenen spielen
odrasli igraju
"twenty questions"
"zwanzig Fragen"
“dvadeset pitanja”
Chrysanthemum 10
turning back the clocks–
Das Zurückstellen der Uhren–
vraćanje sata
his job
seine Arbeit
njegov posao
still
immer noch
još traje
Chrysanthemum 8
All haiku translated into German by "Chrysanthemum" editorial team