NO 38
PAGE 220
*
Stella Pierides, Germany/United Kingdom
summer breeze over the mountain the lightness of being
ljetna svježina na planini lakoća
postojanja
eating alone –
večeram sama–
I measure the distance
mjerim udaljenost
to the moon
do mjeseca
Multiverses 1.1
longing to be free all those stars
čeznu za slobodom sve te zvijezde
In Aubrie Cox’s PDF Collection “Things with Wings” (p 61); website:
http://stellapierides.com/blog
Pedro Iribe
Virginie Colline, France
Paris Haiku
the taciturn man
šutljiv čovjek
stares back at Mona Lisa
ne skreće pogled s Mona Lise
inner smile
unutarnji osmijeh
an
iron giraffe
željezna žirafa
in the grey savanna
u sivoj savani
Eiffel Tower!
Ajfelov toranj
First appeared in Misfits' Miscellany, September 2012
Shakespeare & Co
Šekspir d.d.
the red pony
crveni poni
in a fallen stack of books
u hrpi srušenih knjiga
NO 38
PAGE 221
Johannes S. H. Bjerg, Denmark
haiku about us / haiku om os
følsom hud
sensitive
skin
osjetljiva koža
adskilt fra ikke-væren
apart from non-being
osim što nije
et nøgent træ
a naked tree
golo stablo
sløret syn
blurred vision
zamagljen vid
jeg ku' fortælle dig om
I could tell you about
mogao bih ti pričati
det indfangede hav
the captured sea
o zarobljenom moru
orange vande
orange
waters
narančaste vode
resten af luftspejlingen
the rest of the mirage
ostatak optičke varke
ryster endnu
shivering still
još uvijek drhti
Eftichia Kapardeli, Greece
Summer
Summertime, white birds
Ljetno doba, bijele ptice
sculptured beaches, oracles of love
oblikovane plaže, proricanje ljubavi
Wave
of the sea wave multiply
Umnožilo se lelujanje morskih vala
salt shivering die out in the Sun Fire
sol drhteći umire na vatri sunca
Sensual bodies, lost in the arms
Putena tijela, zagubljena u naručjima
the day that does not die out
dan koji ne odumire
In red nets on the sand of summer
U crvenim gnijezdima ljetnog pijeska
prisoner,
a shooting star
zatvorenik, zvijezda padalica
NO 38
PAGE 222
John Kinory, Oxfordshire, England
after the pictures
nakon snimanja
snow flakes on the park bench
snježne pahulje na klupi u parku
where you smiled
gdje si se smiješila
Blithe Spirit, 15:3, 2005
spring rain–
proljetna kiša–
the smudged
red-and-blue
zamrljana crvena i plava boja
of the lambs’ markings
na janjadi
Envoi, 147:2007
a ring around the moon . . .
prsten oko mjeseca . . .
another argument
još jedan argument
about nothing
oko ničega
Frogpond, 34:1, 2011
Paul De Maricourt , France
grue de chantier –
construction crane -
građevinska dizalica
le vol d'une tôle
the flight of a metal sheet
let metalne ploče
train de banlieue -
suburban train–
vlak u predgrađu–
la bouche
ouverte
the open mouth
otvorena usta
d'une poupée
of a doll
lutke
ils sautent au dessus
they jump above
oni skaču iznad
du faisceau de projecteur
the beam of the spotlight
svjetlosnog snopa reflektora
–les enfants libres
–free kids
–slobodna djeca
NO 38
PAGE 223
Florentina Loredana Dalian, Romania (Lori Dalian)
Fără vreo vină
Without any fault
Savršena
sub talpa plugarului –
under the ploughman's sole–
pod đonom orača–
firul de iarbă
a
blade of grass
travka
Sans être coupable,
völlig unschuldig
sous la semelle du laboureur –
unter der Sohle des Pflügers –
le brin d’herbe
der frische Grashalm
Dincolo de geam
Magnolia in bud
Propupala magnolija
magnolia-nmugurită-
on the other side of the window–
s onu stranu prozora–
las baltă cititul
I give up reading
odustajem od čitanja
O glastră goală –
An empty bowl–
Prazna zdjela–
doi ghiocei rebegesc
forgotten under the snow
zaboravljene
pod snijegom
uitaţi sub nea
two shrunken snowdrops
dvije smežurane visibabe
Un vase vide –
leere Blumenvase–
deux perce-neiges périssent
zwei Schneeglöckchen frieren
oubliés sous la neige
vergessen im Schnee
English translationa by he author; French translation: Radu Claudiu Popa; German translation: Ioana Dinescu
Božena Zernec, Croatia