NO 38
PAGE 213
Natalia Kuznetsova, Russia
starlit skies –
zvjezdano nebo–
coming from nowhere
od nigdje dolazi
cello's voice
zvuk violončela
http://www.ict.ne.jp/~basho-bp/eigo10.html
a vernal sketch–
proljetna skica–
dotting of freckles
točke pjegica
over her face
po njenom licu
http://mainichi.jp/english/english/features/news/20120327p2g00m0fe148000c.html
roaring stream–
rika bujice–
a
spray of cherry blossom
raspršeni cvjetovi trešnje
caught in the whirlpool
uhvaćeni u viru
http://www.vcbf.ca/haiku/2011-winning-haiku
Božena Zernec, Croatia
Aleksandar Popovski, Macedonia
Се спушта ноќта.
The night is falling.
Spušta se noć. Na
Планинските гребени на запад Mountain cliffs in the west
zapadu gorski vršci
на темни чунови се слични
resemble dark boats.
ko tamni čamci.
Врз морето притиска ноќта.
The night pressing upon the sea.
Noć tišti more.
Под боси стапалки
Under bare feet
Pod bosim stopalima
ситен кикот на бранови.
giggling of the waves.
hihot valova.
Translatons by Boris Nazansky
NO 38
PAGE 214
Geert Verbeke, Belgium
April shower
travanjski pljusak
the smell of mild rain
miris mlake kiše
and young chive
i mladog vlasca
a she-wolf statue
statuu vučice
Romulus
and Remus
Romul i Rem
sucking in the snow
sišu u snijegu
don’t you think
misliš li
the joker laughs at you
da se džoker tebi smije
evening for cards
večer za kartanje
being
the victims
jednom žrtve
of Hurricane Katrina
uragana Katrina
longlasting fear
uvijek u strahu
Geert Verbeke, dichter zonder meer.
http://www.haikugeert.skynet.be
;
English books:
http://www.haikugeert.net/index.html
Dimitar Argakijev, Macedonia
планински врв -
mountain peak–
planinski vrh–
и кога седам
and when I sit
i
kada sjednem
јас сум во небо
I am in the sky
na nebu sam
оди девојката -
a girl walks–
ide djevojka–
на пета од чизмата
on a heel of the boot
na peti čizmice
лист од костен
a
chestnut leaf
kestenov list
Translated by Boris Nazansky
NO 38
PAGE 215
Anatoly Kudryavitsky, Ireland
aspen in the rain
jasika na kiši
each leaf dripping with
svaki list kaplje
the sound of autumn
zvukom jeseni
Shamrock No 10
frosty evening–
mrazna večer–
inside the church, stillness
u crkvi, tišina
and
melting wax
i vosak što se topi
World Haiku Review Vol. 6, Issue 3, May 2008
searchlight at the border
reflektor na granici
two halves of the
dvije polovice
autumn sky
jesenjeg neba
Mainichi Daily News Haiku Contest 2009, Runner-up
Lilia Racheva, Bulgaria
Пролетен пожар,
Spring fires,
Proljetni požari,
дърветата догарят
trees burn
stabla gore
в черешов цвят
in cherry blossom.
cvijećem trešnje.
Нощта е няма
Silent night.
Tiha noć.
Луната и звездите
Moon
and stars
Mjesec i zvijezde
търсят сродница
looking for a soul mate.
traže srodnu dušu.
Облаци от пух,
Clouds of fluff,
Oblaci pahulja,
глухарчето
the dandelion
maslačak
надбягва ветровете
races the winds.
utrkuje se s vjetrovima.
English translation by Radosvet Aleksandrov