Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə60/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   86

NO 38 
PAGE 212 


NO 38 
PAGE 213 
Natalia Kuznetsova,  Russia 
 
starlit skies –    
 
 
 
 
zvjezdano nebo– 
coming from nowhere  
 
 
 
od nigdje dolazi 
cello's voice   
 
 
 
 
zvuk violončela 
http://www.ict.ne.jp/~basho-bp/eigo10.html 
 
 
a vernal sketch– 
 
 
 
 
proljetna skica– 
dotting of freckles 
 
 
 
 
točke pjegica 
over her face   
 
 
 
 
po njenom licu 
      
 
http://mainichi.jp/english/english/features/news/20120327p2g00m0fe148000c.html
 
 
 
roaring stream– 
 
 
 
 
rika bujice– 
a spray of cherry blossom 
 
 
 
raspršeni cvjetovi trešnje 
caught in the whirlpool 
 
 
 
uhvaćeni u viru 
http://www.vcbf.ca/haiku/2011-winning-haiku
 
 
 
 
 
 
 
Božena Zernec, Croatia
 
 
 
 
Aleksandar Popovski, Macedonia 
 
 
Се спушта ноќта. 
 
The night is falling. 
 
 
Spušta se noć.  Na 
Планинските гребени на запад  Mountain cliffs in the west  
 
zapadu gorski vršci 
на темни чунови се слични 
resemble dark boats. 
 
 
ko tamni čamci. 
 
 
 
 
Врз морето притиска ноќта. 
The night pressing upon the sea. 
 
Noć tišti more. 
Под боси стапалки 
 
Under bare feet   
 
 
Pod bosim stopalima 
ситен кикот на бранови.   
giggling of the waves. 
 
 
hihot valova.  
 
 
Translatons by Boris Nazansky 
 
 


NO 38 
PAGE 214 
Geert Verbeke, Belgium 
 
April shower    
 
 
 
 
travanjski pljusak 
the smell of mild rain   
 
 
 
miris mlake kiše 
and young chive 
 
 
 
 
i mladog vlasca 
  
a she-wolf statue 
 
 
 
 
statuu vučice 
Romulus and Remus   
 
 
 
Romul i Rem 
sucking in the snow   
 
 
 
sišu u snijegu 
  
don’t you think  
 
 
 
 
misliš li 
the joker laughs at you 
 
 
 
da se džoker tebi smije 
evening for cards 
 
 
 
 
večer za kartanje 
   
being the victims 
 
 
 
 
jednom žrtve 
of Hurricane Katrina    
 
 
 
uragana Katrina 
longlasting fear 
 
 
 
 
uvijek u strahu 
 
Geert Verbeke, dichter zonder meer.
http://www.haikugeert.skynet.be
;  
English books: 
http://www.haikugeert.net/index.html
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Dimitar Argakijev, Macedonia 
 
планински врв - 
 
 
mountain peak– 
 
planinski vrh– 
и кога седам    
 
 
and when I sit   
 
i kada sjednem 
јас сум во небо 
 
 
I am in the sky  
 
na nebu sam 
 
 
оди девојката - 
 
 
a girl walks–   
 
ide djevojka– 
на пета од чизмата   
 
on a heel of the boot   
na peti čizmice 
лист од костен 
 
 
a chestnut leaf  
 
kestenov list 
 
Translated by Boris Nazansky 


NO 38 
PAGE 215 
   
Anatoly Kudryavitsky, Ireland 
  
aspen in the rain 
 
 
 
 
jasika na kiši   
each leaf dripping with 
 
 
 
svaki list kaplje 
the sound of autumn   
 
 
 
zvukom jeseni 
  
 
 
Shamrock No 10 
  
frosty evening– 
 
 
 
 
mrazna večer– 
inside the church, stillness 
 
 
 
u crkvi, tišina 
and melting wax 
 
 
 
 
i vosak što se topi 
  
 
 
World Haiku Review Vol. 6, Issue 3, May 2008 
  
searchlight at the border 
 
 
 
reflektor na granici 
two halves of the 
 
 
 
 
dvije polovice 
autumn sky 
 
 
 
 
 
jesenjeg neba 
  
 
 
Mainichi Daily News Haiku Contest 2009, Runner-up 
 
 
Lilia Racheva, Bulgaria 
 
Пролетен пожар, 
 
Spring fires,   
 
 
Proljetni požari, 
дърветата догарят   
trees burn 
 
 
 
stabla gore 
в черешов цвят 
 
in cherry blossom. 
 
 
cvijećem trešnje. 
 
Нощта е няма  
 
Silent night.   
 
 
Tiha noć. 
Луната и звездите    
Moon and stars 
 
 
Mjesec i zvijezde 
търсят сродница 
 
looking for a soul mate. 
 
traže srodnu dušu.
 
 
Облаци от пух, 
 
Clouds of fluff, 
 
 
Oblaci pahulja, 
глухарчето    
 
the dandelion   
 
 
maslačak 
надбягва ветровете    
races the winds. 
 
 
utrkuje se s vjetrovima. 
English translation by Radosvet Aleksandrov 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə