Special edition diogen haiku


Erika Novodomska, Czech Republik



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə57/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   86

NO 38 
PAGE 202 
Erika Novodomska, Czech Republik 
 
December coming. 
 
 
 
 
Dolazi prosinac. 
 
While it snows, in the house   
 
 
Dok sniježi u kući 
 
 
fragrance of lavender.  
 
 
 
miriše lavanda. 
 
 
 
 
 
 
Tea on the table.  
 
 
 
 
Na stolu čaj.   
Sun and sea brings 
 
 
 
 
Sunce i more donosi   
 
 
a tiny mint leaf.  
 
 
 
 
listić metvice. 
 
 
 
 
 
 
 
 
Writing a letter.  
 
 
 
 
Pišem pismo.   
 
Smelling basil while    
 
 
 
Mirišem bosiljak dok   
it rains. 
 
 
 
 
 
pada kiša. 
 
 
 
 
 
  
 
 
 
 
  
Petar Tchouhov, Bulgaria 
 
 
вечерни камбани 
 
 
evening bells   
 
večernja zvona 
до снежния човек 
 
 
a snow angel beside   
anđeo u snijegu pored 
снежен ангел  
 
 
the snowman   
 
snjegovića 
 
Chrysanthemum, № 6, October 2009 
 
 
опожарена къща 
 
 
burnt down house 
 
spaljena kuća 
сред телата   
 
 
among the bodies 
 
među tijelima 
оловен войник 
 
 
a toy soldier   
 
olovni vojnik 
 
The 40 A-Bomb Memorial Day Haiku Meeting 2006, Commended haiku 
 
 
мъглива утрин 
 
 
morning fog   
 
jutarnja magla 
никой не вижда 
 
 
nobody sees   
 
nitko ne vidi 
падащото листо 
 
 
the falling leaf  
 
list što pada 
 
Mainichi Daily News, January 2010 


NO 38 
PAGE 203 
                           
   
Božena Zernec, Croatia 
 
Casimiro de Brito, Portugal
 
 
Bebo um chá raro –   
 
 
 
Drinking a rare tea–   
 
 
 
a boca no rio, o nariz   
 
 
 
the mouth in the river, the nose 
no ar da montanha 
 
 
 
 
in the mouontain air 
 
Je bois un thé rare –   
 
 
 
Pijem dragocjen čaj–   
 
 
 
la bouche dans le fleuve, le nez 
 
 
usta u rijeci, nos 
 
 
 
 
dans l’ air des montagnes 
 
 
 
na planinskom zraku
 
 
 
 
Olho para a mulher   
 
 
 
I look at the woman 
como se tivesse sido cego 
 
 
 
as if I have been blind 
a vida inteira   
 
 
 
 
all my life 
 
Je regarde la femme   
 
 
 
Promatram ženu 
 
comme si j’ avais été aveugle  
 
 
kao da sam bio slijep 
la vie entière   
 
 
 
 
cio život 
 
 
 
Uma cidade! Um grão  
 
 
 
A city!  A grain 
de areia! Fragmentos   
 
 
 
of sand!  Fragments 
da Via Láctea   
 
 
 
 
of the Milky Way 
 
Une cité ! Un grain   
 
 
 
Grad!  Zrno 
de sable ! Des fragments 
 
 
 
pijeska!  Djelići 
de la Voie lactée 
 
 
 
 
Mliječne staze
 


NO 38 
PAGE 204 
   
Petya Gleridis, Bulgaria
 
 
 
in fluffy captivity  
 
 
 
 
u paperjastom ropstvu 
my feet are    
 
 
 
 
moja stopala su 
whispering dandelions  
 
 
 
šaptači maslačcima 
 
 
the curls of the sunset   
 
 
 
kovrče zalazećeg sunca 
tangled  
 
 
 
 
 
zapletene 
orange blue   
 
 
 
 
narančasto plavo 
 
 
grasshopper feast and grass arrows    
 
gozba skakavaca i strelice travki 
behind a moon shield   
 
 
 
iza mjesečeva štita 
the summer’s declining days   
 
 
sve kraći ljetni dani 
 
 
 
   
Phil Madden, Wales 
 
 
hawk soothes   
 
 
 
 
sokol se smiruje 
and perches on  
 
 
 
 
i lebdi na jednoj 
a point of air.... 
 
 
 
 
točki u zraku 
  
no one is listening 
 
 
 
 
nitko ne sluša 
to the cafe pianist. 
 
 
 
 
pijanista u baru. 
bird in deep forest...   
 
 
 
ptica u duboj šumi... 
 
it's turning blue! 
 
 
 
 
poplavila je! 
the white page  
 
 
 
 
bijela stranica 
is pregnant...   
 
 
 
 
trudna je... 


NO 38 
PAGE 205 
 
Jean Antonini, France 
 
Septembar/Septembre/Rujan 
 
En offrant des haïkus   
Offering haikus 
 
 
Nudeći haiku 
on regrette quelque fois 
we sometimes forget   
 
ponekad zaboravimo 
les fleurs d’automne   
the autumn flowers   
 
jesensko cvijeće 
 
 
 
October/ Octobre/Listopad 
 
Hier à la gare   
 
At the station yesterday 
 
Jučer na kolodvoru 
voyant ses lacets défaits 
seeing his shoelaces undone     opazivši njegove razvezane vezice 
j’ai pensé à la mort   
I thought of death 
 
 
mislih o smrti 
 
 
Un jeune garçon brun  
A young brown haired boy   
Smeđokosi dječak 
penché à la fenêtre 
 
leaning out of the window 
 
što viri kroz prozor 
regarde la lumière 
 
looks at the light 
 
 
promatra svjetlost 
 
from Mon poème favori (My favorite poem), Aléas, 2007.  Prevela s francuskog / Translated by Vera Primorac 
 
 
 
Frances Angela, England 
 
 
visiting my sister  
 
 
 
 
u posjeti sestri 
her rosary beads  
 
 
 
 
njena krunica u sobi 
in the room i use  
 
 
 
 
u kojoj odsjedam 
 
    
 
Blithe Spirit 12:4 and: edge of light The Red Moon,Anthology of English Language Haiku, 2003  
 
 
garden party   
 
 
 
 
vrtna zabava 
light rain falling  
 
 
 
 
sitna kišica sipi 
into my mother's gin    
 
 
 
u majčin džin 
 
    
 
Mayfly, issue 37, and: tug of the current, The Red Moon, Anthology of English Language Haiku, 2004  
 
 
august heat the carpet fitter re-braids her hair  
 
kolovoška vrućina   usisavač raspliće    njenu kosu 
 
Blithe Spirit 18:2, and: white lies The Red Moon Anthology of English Language  


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə