NO 38
PAGE 202
Erika Novodomska, Czech Republik
December coming.
Dolazi prosinac.
While it snows, in the house
Dok sniježi u kući
fragrance of lavender.
miriše lavanda.
Tea on the table.
Na stolu čaj.
Sun and sea brings
Sunce i more donosi
a tiny mint leaf.
listić metvice.
Writing a letter.
Pišem pismo.
Smelling basil while
Mirišem bosiljak dok
it rains.
pada kiša.
Petar Tchouhov, Bulgaria
вечерни камбани
evening bells
večernja zvona
до снежния човек
a snow angel beside
anđeo
u snijegu pored
снежен ангел
the snowman
snjegovića
Chrysanthemum, № 6, October 2009
опожарена къща
burnt down house
spaljena kuća
сред телата
among the bodies
među tijelima
оловен войник
a toy soldier
olovni vojnik
The 40 A-Bomb Memorial Day Haiku Meeting 2006, Commended haiku
мъглива утрин
morning fog
jutarnja magla
никой не вижда
nobody sees
nitko ne vidi
падащото листо
the falling leaf
list što pada
Mainichi Daily News, January 2010
NO 38
PAGE 203
Božena Zernec, Croatia
Casimiro de Brito, Portugal
Bebo um chá raro –
Drinking a rare tea–
a boca no rio, o nariz
the mouth in the river, the nose
no ar da montanha
in the mouontain air
Je bois un thé rare –
Pijem dragocjen čaj–
la bouche dans le fleuve, le nez
usta u rijeci, nos
dans l’
air des montagnes
na planinskom zraku
Olho para a mulher
I look at the woman
como se tivesse sido cego
as if I have been blind
a vida inteira
all my life
Je regarde la femme
Promatram ženu
comme si j’ avais été aveugle
kao da sam bio slijep
la vie entière
cio život
Uma cidade! Um grão
A city!
A grain
de areia! Fragmentos
of sand! Fragments
da Via Láctea
of the Milky Way
Une cité ! Un grain
Grad! Zrno
de sable ! Des fragments
pijeska! Djelići
de la Voie lactée
Mliječne staze
NO 38
PAGE 204
Petya Gleridis, Bulgaria
in fluffy captivity
u paperjastom ropstvu
my feet are
moja stopala su
whispering dandelions
šaptači maslačcima
the curls
of the sunset
kovrče zalazećeg sunca
tangled
zapletene
orange blue
narančasto plavo
grasshopper feast and grass arrows
gozba skakavaca i strelice travki
behind a moon shield
iza mjesečeva štita
the summer’s declining days
sve kraći ljetni dani
Phil Madden, Wales
hawk soothes
sokol se smiruje
and perches on
i lebdi na jednoj
a point of air....
točki
u zraku
no one is listening
nitko ne sluša
to the cafe pianist.
pijanista u baru.
bird in deep forest...
ptica u duboj šumi...
it's turning blue!
poplavila je!
the white page
bijela stranica
is pregnant...
trudna je...
NO 38
PAGE 205
Jean Antonini, France
Septembar/Septembre/Rujan
En offrant des haïkus
Offering haikus
Nudeći haiku
on regrette quelque fois
we sometimes forget
ponekad zaboravimo
les fleurs d’automne
the autumn flowers
jesensko cvijeće
October/ Octobre/Listopad
Hier à la gare
At the station yesterday
Jučer na kolodvoru
voyant ses lacets défaits
seeing his shoelaces undone opazivši
njegove razvezane vezice
j’ai pensé à la mort
I thought of death
mislih o smrti
Un jeune garçon brun
A young brown haired boy
Smeđokosi dječak
penché à la fenêtre
leaning out of the window
što viri kroz prozor
regarde la lumière
looks at the light
promatra svjetlost
from Mon poème favori (My favorite poem), Aléas, 2007. Prevela s francuskog / Translated by Vera Primorac
Frances Angela, England
visiting
my sister
u posjeti sestri
her rosary beads
njena krunica u sobi
in the room i use
u kojoj odsjedam
Blithe Spirit 12:4 and: edge of light The Red Moon,Anthology of English Language Haiku, 2003
garden party
vrtna zabava
light rain falling
sitna kišica sipi
into my mother's
gin
u majčin džin
Mayfly, issue 37, and: tug of the current, The Red Moon, Anthology of English Language Haiku, 2004
august heat the carpet fitter re-braids her hair
kolovoška vrućina usisavač raspliće njenu kosu
Blithe Spirit 18:2, and: white lies The Red Moon Anthology of English Language