NO 38
PAGE 206
Toni Piccini, Italy
In
nessun cielo
No sky
è rinchiuso il volo
limits the flight
di un gabbiano
of a seagull
どんな空にも
Ni nebo
おさまらない
ne postavlja granice
鴎の飛行
jednom galebu
Toni Piccini: “ Haiku Apocrifi \ Apocryphal Haiku “ (Italian and English),Ed. Albalibri, Milano, 2007
Cerchi invano
You look in vain
la schiena della morte.
on the back of the Death.
E lei sorride.
And it smiles.
死の背中は
Uzalud gledaš
探しても無駄。
smrti u leđa.
そうして死はほほえむのだ
Ona se smiješi.
The Anthology of the Tokyo Poetry Festival, 2008
Tramonto,
Sunset,
il sole è
un fiore
the sun is a flower
dei miei ricordi
on my memories.
日暮れ、
Zalazak sunca,
太陽は
sunce je cvijet
わたしの思い出の花
na mom sjećanju
“ Ayush “, International Literary Journal, India, January 2009
NO3.
NO 38
Eduard ŢARĂ, Romania
grădină de pompier –
fireman’s garden
vrt vatrogasca
bătrânul udă
calm
an old man is watering
starac zalijeva
roşul daliilor
the red dahlias
crvene dalije
stea căzătoare –
shooting star from dark–
zvijezda padalica iz tame–
o clipă de tăcere
a momento of deep silence
trenutak duboke tišine
între
doi greieri
between the crickets
među zrikavcima
lumină prin gard –
moonlight through the fence–
mjesečina kroz ogradu–
spre casa bunicilor
another staircase towards
još jedno stubište
scară-n zăpadă
the grandparent's house
k djedovoj kući
Aleksandar Prokopiev, Macedonia
Се скрива зад ѕидот
Behind the wall
Skrita za zidom
сенката на мајка ми
my mother's shadow
sjena
moje matere
сé уште млада.
still young.
i dalje mlada
Дали е можно?
Is it possible?
Je li moguće?
Црвено со зелено?
Red with green?
Crveno sa zelenim?
Да! Гладиоли.
Yes! Gladioli.
Da! Gladiole.
Translations by Boris Nazansky
NO3.
NO 38
PAGE 208
Dorota Pyra, Poland
przeciągający się chłód
lingering cold
dugotrajna hladnoća
wahadło zegara oddziela
the clock’s pendulum sunders
njihalo sata rastavlja
dźwięk od dźwięku
sound
from sound
zvuk od zvuka
jesienny wiatr
autumn wind
jesenji vjetar
zza wydmy
from behind the dune
iza dine čuju se
strzępki słów
shreds of words
djelići riječi
ogród zimowy
winter garden
zimski vrt
cień płotu oddziela
the fence shadow sunders
sjena ograde razdvaja
biel od bieli
white
from white
bijelo od bijelog
stara kwitnąca wiśnia
old cherry tree in bloom
stara trešnja u cvatu
moja matka znów opowiada my mother telling again
majka mi ponovno priča
o swej młodości
about her youth
o svojoj mladosti
English translations by the author
Alain Kervern, France
Sur le pont glissant
On
a slippery bridge
Na klizavom mostu
le jus noir de la nuit
dense night mist
gusta noćna magla
et le chien du patron.
and master’s dog.
i gospodarov pas.
D'une rive a l'autre
From one shore to other
S jedne na drugu obalu
entre blanc et noir
between light and darkness
između
svjetlosti i tame
mille métamorphoses.
a thousand transformations.
tisuću preobrazbi.
Eclaboussé de sel
Edge of shore
Na rubu žala
je suis plus vivant
I feel alive
osjećam se živim
à bord qu'à terre.
sprayed with salt.
poprskan solju.
French/Croatian translation Vera Primorac; Translated into English by Đ.V.Rožić