Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə59/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   86

NO 38 
PAGE 209 
 
  
Jacek Margolak, Kielce, Poland
 
 
pusty peron -   
 
empty platform– 
 
 
prazan peron– 
mój cień wydłuża się   
my shadow grows longer 
 
moja sjena sve je dulja 
czekając na ciebie 
 
waiting for you 
 
 
dok te čekam 
 
 
 
The Heron's Nest; Volume VIII, Number 2: June, 2006 
 
 
deszcz meteorów 
 
meteor shower  
 
 
kiša meteora 
dryfuję od życzenia   
I drift   
 
 
 
ja plutam 
do życzenia   
 
from wish to wish 
 
 
od želje do želje 
 
The Mainichi Daily News Nov. 12, 2008 
 
 
 
 
   
Olivier Walter, France   
 
moineau observe 
 
a sparrow looks at 
 
 
vrabac promatra 
la loi de gravitation –   
the law of gravitation– 
 
zakon gravitacije– 
chardons sous la neige 
awns under the snow   
 
bodljike pod snijegom 
 
 
Roi sur un toit 
 
 
King on a roof   
 
 
Kralj na krovu 
bâillant face au Gange un singe 
facing the Ganga a monkey yawns   
majmun zijeva nasuprot Gangeu 
chasse une corneille 
 
chassing the craw  
 
 
i tjera vranu 
 
 
Porteurs d’espace 
 
Bearers of space 
 
 
Ha!  Ti bijeli leptiri 
ha ! ces papillons blancs – 
ha! These white butterflies–   
nositelji prostora 
désert du Thar  
 
the Thar desert  
 
 
pustinja Thar 
 
French/Croatian translation Vera Primorac, translated into English by Đ.V.R. 


NO 38 
PAGE 210 
Dietmar Tauchner, Austria 
 
ein neues Jahr  
 
a new year 
 
 
 
Nova Godina 
die Fußspuren  
 
the footprints   
 
 
tragovi 
zwischen Gräbern 
 
between graves 
 
 
između grobova 
 
KO, autumn/winter 2004 & Red Moon Anthology "tug of the current", 2004 
 
 
alte Bahnstation 
 
abandoned station 
 
 
napušteno stajalište 
der geheime Zeitplan   
the secret schedule 
 
 
tajni raspored 
der Insekten   
 
of insects 
 
 
 
insekata 
 
White Lotus 6 & Red Moon Anthology "white lies", 2008 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sam yada CANNAROZZI, France
 
 
le pivert essaie   
 
the woodpecker trying 
 
 
djetlić pokušava 
de sculpter le printemps dans 
to sculpt spring in winter–  
 
zimi oblikovati 
l’hiver - mais échoue 
 
without succes   
 
 
proljeće – ali ne uspijeva 
 
 
 
trois vaches dans un pré   
three cows in a field 
 
 
tri krave na livadi 
chacune des strophe du haïku 
each haiku verse   
 
 
svaki stih haikua 
ruminant le calme  
 
chewed clamly   
 
 
mirno žvaču 
 
 
 
seulement 4 tulipes 
 
only 4 tulips 
 
 
 
samo 4 tulipana 
plantées dans un petit bac - 
planted in a little pot 
 
 
zasađena u posudici– 
c’est toute la Hollande !   
all Holland is there! 
 
 
cijela je to Nizozemska

 
French/Croatian Translation  Vera Primorac, Translated into English by Đ.V.Rožić 
 


NO 38 
PAGE 211 
 
   
Rudi Stopar, Slovenia 
 
kriki   
 
 
 
 
 
screams 
megleni zidovi  
 
 
 
 
walls of fog 
ptiće požro 
 
 
 
 
 
devour the birds 
 
tori no sakebigoe 
 
 
 
 
krici 
kiri no kabe ga  
 
 
 
 
zidovi magle 
toritachi o nomikomu  
 
 
 
gutaju ptice 
 
 
 
vroč dan 
 
 
 
 
 
a hot day 
nič se ne dogaja 
 
 
 
 
nothing happens today 
molk ptic 
 
 
 
 
 
silence of the birds 
 
 
 
 
 
 
atsui hi  
 
 
 
 
 
žega 
nani mo okoranai kyō wa 
 
 
 
ništa se ne događa 
chibnoku no toritachi   
 
 
 
šutnja ptica 
 
 
 
ubito okno 
 
 
 
 
 
broken window 
rokavičasti pajek 
 
 
 
 
a glove like spider 
za nit obešen   
 
 
 
 
janging on a thread 
 
kowareta mado ni 
 
 
 
 
razbijen prozor 
tebukuro no gotoki kumo 
 
 
 
pauk poput rukavice 
ito ni burasagarite 
 
 
 
 
obješen o nit 
 
 
Iz zajedničke zbirke OLOVKA I KIST/ SVINČNIK IN ČOPIĆ/PENCIL AND PAINTBURSH, Nakladnik:  Duško Matas, Zagreb 2010 
ISBN 978-953-97766
-3-1 
 
Translated by the author 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə