Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə61/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   86

NO 38 
PAGE 216 
   
Damien Gabriels, France 
 
 
retour de la plage - 
 
back from the beach–   
 
povratak s plaže– 
un grain de sable crisse 
a grain of sand crunches 
 
zrno pijeska škripi mi 
entre mes dents 
 
between my teeth 
 
 
među zubima 
 
  
  
quelques pas   
 
a few steps 
 
 
 
nekoliko koraka 
dans la nuit glacée -   
in the icy night– 
 
 
u hladnoj noći– 
la vapeur de mes mots  
the haze of my words   
 
maglica mojih riječi 
  
  
  
assis sur le seuil 
 
sitting on the threshold 
 
sjedim na pragu 
je partage le silence   
I share the silence 
 
 
dijelim tišinu   
 
du laurier rouge 
 
of the red laurel 
 
 
crvenog lovora 
  
 
Site "Haïkus au fil des jours" : 
http://haikus-au-fil-des-jours.wifeo.com/
  
Blog "Carnets d'un haïjin" : 
http://carnets-haijin.blogspot.com/
 
 
 
 
 
 
                                  Božena Zernec, Croatia 


NO 38 
PAGE 217 
   
Mark Wollacott, England 
 
Misty mountain tops,   
 
 
 
Planinski vrhovi  u magli, 
Wet hair and cotton socks, 
 
 
 
Mokra kosa i pamučne čarape, 
A falling sun lost. 
 
 
 
 
Izgubljeno zalazeće sunce. 
 
 
Amidst the grey, 
 
 
 
 
Usred sivila, 
I wonder where all the  
 
 
 
Pitam se gdje su nestale 
Wildlife went.  
 
 
 
 
Divlje životinje. 
 
 
Big dent in the wall   
 
 
 
Veliko udubljenje u zidu 
It’s rather human shaped, 
 
 
 
Kao da ima oblik čovjeka, 
A little like me. 
 
 
 
 
Možda malo poput mene. 
 
 
  Frank Dullaghan, UK 
 
 
 
social networking -   
 
 
  
umreženo društvo– 
one bottle 
 
 
 
 
 
jedna boca 
and one glass   
 
 
 
 
i jedna čaša 
 
 
rounding the corner   
 
 
 
iza ugla 
laughter becomes 
 
 
 
 
smijeh postaje 
a small pink dress 
 
 
 
 
mala ružičasta haljina 
  
 
resting  
 
 
 
 
 
odmara 
under the tree's shadow – 
 
 
 
pod sjenom stabla– 
my own 
 
 
 
 
 
moja sjena 
  


NO 38 
PAGE 218 
   
Arturas Silankas, Lithuania
 
 
orphanage window 
 
 
 
 
prozor sirotišta 
just can‘t have enough 
 
 
 
nikad dosta 
of the spring sky 
 
 
 
 
proljetnog neba 
A prize, Genkissu! Spirits Up! World Wide Hekinan Haiku Contest (Japan, 2009) 
 
base for skyscraper   
 
 
 
temelj nebodera 
fresh concrete is mixed 
 
 
 
u svježem betonu 
with cherry petals 
 
 
 
 
latice trešnje 
Honorable Mention, 13th Mainichi Haiku Contest (Japan, 2009) 
 
autumn drizzle  
 
 
 
 
jesenja kišica 
stares at the ocean 
 
 
 
 
zuri u ocean 
dead whale‘s eye 
 
 
 
 
oko mrtvog kita 
Second Prize, 11th Mainichi Haiku Contest (Japan, 2007) 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
John McDonald, Scotland
 
 
 
'another soldier dead' –             
 
 
“još jedan mrtav vojnik”–     
they blow cool breezes                
 
 
dahom rashlađuju zrak     
across their tea-cups                         
 
nad šalicama čaja 
  
among black swans   
 
 
 
među crnim labudovima 
one white one   
 
 
 
 
jedan bijeli jedan  
moon and clouds 
 
 
 
 
mjesec i oblaci 
 
the blind man                        
 
 
slijep čovjek                
reading the braille                                
 
čita braile 
of his opened flowers      
 
 
 
otvorenog cvijeća                   


NO 38 
PAGE 219 
   Andrea Cecon, Italy 
  
piccola mosca  
 
a little fly 
 
 
 
mala muha 
scavalca una nuvola   
steps over clouds 
 
 
korača oblacima 
su una finestra  
 
on a window pane 
 
 
poprozorskom staklu 
 
                             
Ulitka#1, Russia 
  
 
giorno di primavera   
spring day 
 
 
 
proljetni dan
 
per un momento 
 
for a moment   
 
 
na trenutak
 
le nostre ombre si fondono  our shadows melt 
 
 
stapaju se naše sjene 
 
 
 
Honourable Mention,  15th Mainichi Haiku Contest 2011  
 
vecchia ciminiera 
 
old smokestack 
 
 
stari dimnjak 
su pile di mattoni 
 
on a pile of bricks 
 
 
na hrpi opeke 
altri mattoni   
 
other bricks   
 
 
druge opeke 
 
 
   
Helen Buckingham, England
 
  
the police helicopter   
der Polizeihubschrauber 
 
policijski helikopter 
chases   
 
 
jagt 
 
 
 
 
lovi 
its own thunder 
 
dem eignen Donner nach 
 
vlastitu grmljavinu 
 
  
 
Chrysanthemum 10 
 
power cut– 
 
 
Stromausfall–   
 
 
nestanak struje– 
the grown-ups play   
die Erwachsenen spielen 
 
odrasli igraju 
"twenty questions" 
 
"zwanzig Fragen" 
 
 
“dvadeset pitanja” 
 
  
 
Chrysanthemum 10 
 
turning back the clocks– 
Das Zurückstellen der Uhren– 
vraćanje sata    
his job  
 
 
seine Arbeit   
 
 
njegov posao 
still 
 
 
 
immer noch   
 
 
još traje 
 
  
 
Chrysanthemum 8 
All haiku translated into German by "Chrysanthemum" editorial team 
 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə