NO 38
PAGE 229
Dumon Leo
De merel fluit
The blackbird warbles
Kos pjeva
nu
ik je leer kennen
quite a different song
nekako drugačiju pjesmu
een heel ander lied.
now I come to know you.
sada te prepoznajem.
Alleen met de klok
Alone with the clock
Sama sa satom
en het bestek vol kaarslichtjes.
And the candlelit dinner-set.
I upaljenim svijećama za stolom.
Oma wacht.
Grandma waiting.
Baka čeka.
Ferfers Fabienne
guirlandes fluitenkruid
garlands of cow parsley
vijenci stolisnika
versieren
het fietspad -
embellish the bicycle track–
ukrasili biciklističku stazu–
ik rijd wat trager
I slow down a bit
usporavam
langs de vloedlijn
along the tide-line
u dosegu plime
aquarelleert de zee
the sea painting the dry sand
more boji suhi pijesak
het droge zand
in
water colours
vodenim bojama
Photo: Andrea Lovrić, Croatia
Leune Roland
Op de stoep een kind
On the pavement
Na pločniku
met diepe ernst verzonken
in full earnest a child
zaokupljeno dijete
in zijn spelletje.
lost in its game.
izgubljeno u svojoj igri.
Het ouderlijk huis
The parenatal home
Roditeljski dom
nu, zonder zijn bewoners – now, without its occupants–
sada, bez svojih stanara–
zomaar een huis.
just a house
tek kuća
NO 38
PAGE 230
Lievens Régine
avondrood -
sunset glow–
sjaj sunca na zalazu–
speelse poesjes bemiddelen
playful kittens
mediating
zaigrani mačići meditiraju
een burenruzie
a neighbourhood quarrel
svađa u susjedstvu
het oudje wiegt
the old woman
stara žena
op een pandabeer
rocking on a panda
njišući se na pandi
en glundert van plezier
beams
with fun
zrači srećom
Croatian translation by Verica Peacock
Terryn Frans
Wiegendood–-
Cot death–
Smrt bebe u snu–
een glimp van de lentemaan a glimpse of the spring moon
sjaj proljetnog mjeseca
op zijn gezichtje.
on its face.
na lišcu.
Croatian translation by Verica Peacock
Avondrood –
Afterglow–
Večernje rumenilo–
de koe likt het babykalfje
a cow licks the newborn calf
krava liže tek rođeno tele
met haar grote tong.
with its large tongue.
velikim jezikom.
Vanden Broeck Guy
Klasreünie –
Class reunion–
Godišnjica mature–
in een hoek op de speelplaats
in a corner of the playground
u uglu igrališta
dode bladeren.
fallen leaves.
palo lišće.
Lang na middernacht
Long
after midnight
Dugo nakon ponoći
haar lippen nog zichtbaar
her lips still visible
još su vidljive njene usne
op het wijnglas.
on the wine-glass.
na vinskoj čaši.
Van Schaik Cor
Het zachte inslapen,
Falling asleep quietly,
Zaspah tiho,
het monter wakker worden awakening cheerfully
budim se radostan
bij de geliefde.
with the beloved.
uz voljenu osobu.
De pauwen vliegen
The
peacocks fly
Paunovi lete
in overnachtingsbomen,
into overnight trees,
na noćenje u stabla,
zij pronken niet meer.
they are no longer in their pride.
više nisu tako bahati.
NO 38
PAGE 231
Van Wesemael Dirk
In lichte spreidstand
Straddling slightly
Malo raskrečena
snijdt ze bomen tot mootjes she cuts trees to bits and pieces
ona siječe stabla u komadiće
met haar kettingzaag.
with her chain saw.
sa motornom pilom.
Ze is virtuoos:
She is virtuosic:
Ona je virtuoz:
met haar tien vingers
with
her ten fingers
sa svojih deset prstiju
bespeelt ze harten.
playing on hearts.
svira po srcima.
Verlee Mieke
De akker is leeg,
The field is empty,
Prazno polje,
maar op de zwarte kluiten
but on the black clods
no na crnom grumenju
honderden meeuwen.
hundreds of gulls.
stotine galebova.
De stilte suizelt
Silence is
singing
Tišina pjeva
in mijn vermoeide oren,
in my weary ears,
u mojim iscrpljenim ušima,
te hoge bloeddruk?
too high blood pressure?
visoki tlak?
Vyncke Paul
De jaren korten,
The years are shortening,
Godine sve kraće,
zelfs al lengen de dagen,
even if the days are lengthening,
mada se dani produljuju
na tachtig lentes.
after eighty summers.
nakon osamdeset ljeta.
Een
witte handschoen
A white glove
Bijela rukavica
verstrooit zigzaggend de as, zigzagging scatters the ashes,
prosipa pepeo cik-cak,
een mens dwarrelt weg.
a man is whirling away.
odvrtložen čovjek.
Croatian translation by Verica Peacock
Photo: Andrea Lovrić, Croatia