Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə64/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   86

NO 38 
PAGE 229 
Dumon Leo 
 
 
De merel fluit   
 
The blackbird warbles  
 
Kos pjeva 
nu ik je leer kennen   
quite a different song   
 
nekako drugačiju pjesmu 
een heel ander lied.   
now I come to know you. 
 
sada te prepoznajem. 
 
 
Alleen met de klok 
 
Alone with the clock 
 
 
Sama sa satom 
en het bestek vol kaarslichtjes. 
And the candlelit dinner-set. 
 
I upaljenim svijećama za stolom. 
Oma wacht. 
 
 
Grandma waiting. 
 
 
Baka čeka. 
 
 
Ferfers Fabienne 
 
 
guirlandes fluitenkruid 
 
garlands of cow parsley   
 
vijenci stolisnika 
versieren het fietspad - 
 
embellish the bicycle track– 
     
ukrasili biciklističku stazu– 
ik rijd wat trager   
 
I slow down a bit  
 
 
usporavam 
 
 
langs de vloedlijn 
 
along the tide-line 
 
 
u dosegu plime 
aquarelleert de zee 
 
the sea painting the dry sand   
more boji suhi pijesak 
het droge zand  
 
in water colours 
 
 
vodenim bojama 
 
 
  Photo:  Andrea Lovrić, Croatia 
 
 
Leune Roland 
 
Op de stoep een kind   
On the pavement 
 
 
Na pločniku 
met diepe ernst verzonken 
in full earnest a child   
 
zaokupljeno dijete 
in zijn spelletje. 
 
lost in its game. 
 
 
izgubljeno u svojoj igri. 
 
 
Het ouderlijk huis 
 
The parenatal home   
 
Roditeljski dom 
nu, zonder zijn bewoners –  now, without its occupants–   
sada, bez svojih stanara– 
zomaar een huis. 
 
just a house   
 
 
tek kuća 
 


NO 38 
PAGE 230 
 Lievens Régine 
 
avondrood - 
 
 
sunset glow– 
 
 
 
sjaj sunca na zalazu– 
speelse poesjes bemiddelen 
playful kittens mediating   
 
zaigrani mačići meditiraju  
een burenruzie   
 
a neighbourhood quarrel   
 
svađa u susjedstvu 
 
het oudje wiegt 
 
 
the old woman  
 
 
stara žena 
op een pandabeer 
 
 
rocking on a panda 
 
 
njišući se na pandi 
en glundert van plezier 
 
beams with fun 
 
 
zrači srećom 
 
 
Croatian translation by Verica Peacock 
 
 
 
Terryn Frans 
 
Wiegendood–-  
 
Cot death– 
 
 
 
Smrt bebe u snu– 
een glimp van de lentemaan  a glimpse of the spring moon  
sjaj  proljetnog mjeseca 
op zijn gezichtje. 
 
on its face. 
 
 
 
na lišcu. 
Croatian translation by Verica Peacock 
 
Avondrood –   
 
Afterglow– 
 
 
 
Večernje rumenilo– 
de koe likt het babykalfje 
a cow licks the newborn calf   
krava liže tek rođeno tele 
met haar grote tong.   
with its large tongue.   
 
velikim jezikom. 
 
 
 
 
Vanden Broeck Guy 
 
Klasreünie – 
 
 
Class reunion–   
 
 
Godišnjica mature– 
 
 
in een hoek op de speelplaats 
in a corner of the playground 
 
u uglu igrališta 
dode bladeren.   
 
fallen leaves. 
 
 
 
palo lišće. 
 
Lang na middernacht   
Long after midnight   
 
Dugo nakon ponoći 
haar lippen nog zichtbaar 
her lips still visible 
 
 
još su vidljive njene usne 
op het wijnglas. 
 
on the wine-glass. 
 
 
na vinskoj čaši. 
             
  
 
 
Van Schaik Cor 
 
Het zachte inslapen,   
Falling asleep quietly,  
 
Zaspah tiho, 
het monter wakker worden  awakening cheerfully   
 
budim se radostan 
bij de geliefde.  
 
with the beloved. 
 
 
uz voljenu osobu. 
 
 
De pauwen vliegen   
The peacocks fly 
 
 
Paunovi lete 
in overnachtingsbomen, 
into overnight trees,   
 
na noćenje u stabla, 
zij pronken niet meer.  
they are no longer in their pride. 
više nisu tako bahati. 


NO 38 
PAGE 231 
Van Wesemael Dirk 
 
In lichte spreidstand   
Straddling slightly    
 
Malo raskrečena 
snijdt ze bomen tot mootjes  she cuts trees to bits and pieces 
ona siječe stabla u komadiće 
met haar kettingzaag.   
with her chain saw.   
 
sa motornom pilom. 
 
 
Ze is virtuoos:  
 
She is virtuosic: 
 
 
Ona je virtuoz: 
met haar tien vingers   
with her ten fingers   
 
sa svojih deset prstiju 
bespeelt ze harten. 
 
playing on hearts. 
 
 
svira po srcima. 
 
 
 
Verlee Mieke 
 
De akker is leeg, 
 
 
The field is empty, 
 
Prazno polje, 
maar op de zwarte kluiten 
 
but on the black clods  
no na crnom grumenju 
honderden meeuwen.   
 
hundreds of gulls. 
 
stotine galebova. 
 
De stilte suizelt 
 
 
Silence is singing 
 
Tišina pjeva 
in mijn vermoeide oren, 
 
in my weary ears, 
 
u mojim iscrpljenim ušima, 
te hoge bloeddruk?   
 
too high blood pressure? 
visoki tlak? 
 
 
 
Vyncke Paul 
 
De jaren korten, 
 
The years are shortening, 
 
Godine sve kraće, 
zelfs al lengen de dagen, 
even if the days are lengthening, 
mada se dani produljuju 
na tachtig lentes. 
 
after eighty summers.  
 
nakon osamdeset ljeta. 
 
 
 
Een witte handschoen  
A white glove  
 
 
Bijela rukavica 
verstrooit zigzaggend de as,  zigzagging scatters the ashes,  
prosipa pepeo cik-cak, 
een mens dwarrelt weg. 
a man is whirling away. 
 
odvrtložen čovjek. 
      
Croatian translation by Verica Peacock 
 
 
 
   
Photo:  Andrea Lovrić, Croatia
 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə