NO 38
PAGE 226
POZDRAV IZ BELGIJE / REGARDS FROM BELGIUM
STEPPING ON COBBLE-STONES / KORAČAJUĆI KALDRMOM
Photo:
Andrea Lovrić, Croatia
A selection of haiku
Willy Cuvelier,
Frans Terryn, Guy Vanden Broeck (red.),
Al stappend op kasseien. Haiku’s, senryu’s
en tanka’s. (Rond De Fluweelboom 5 –Lustrumbundel 2004-2009). Antwerpen, HKA, 2009, 104 pp.
Website:
www.haikukringdefluweelboom.be
Contact:
guy.vanden.broeck@pandora.be
(Translation from Dutch into English by Frans Terryn
If not stated otherwise, translated into Croatian by Dj.V.R.)
Augustyn Odette (+ 2010)
Op de stoep
On the pavement
Na pločniku
verraden verloren takjes
lost twigs betray
zagubljene grančice iznevjerile
de bouw van een nest.
the building of a nest.
gradnju gnijezda.
Winteravond,
Winter evening,
Zimsko veče,
een cd beluisteren
listening to a CD
slušam CD
met vogelgezang.
With birdsong.
s pticama pjevicama.
NO 38
PAGE 227
Photo: Andrea Lovrić, Croatia
Colpaert Ann
In het roggeveld:
In the rye field:
U polju raži
enkel aan de zijkant
only
on the side
samo postrani
kleine klaprozen.
small poppies.
sitni makovi.
Eerste schooldag–
First day at school–
Prvi školski dan–
achter moeke’s rok
from behind mammy’s skirt
iza majčine suknje
wordt de juf begluurd.
peeping at the teacher.
viri na učitelja.
Cuvelier Willy
Een witte wolk
A white cloud
bijeli oblak
drijft boven een kudde schapen –
drifting above a flock of sheep– klizi iznad stada ovaca–
kerselaars in bloei.
cherry trees in bloom.
trešnje u cvatu.
De blindenstok
The white cane
Bijeli štap
streelt de lage takken -
caresses the low branches–
miluje niske grančice–
een geur van bloesems.
a smell of blossoms.
miris cvjetova.
De Clerck Maurice
niemand in de tuin
nobody
in the garden
nitko u vrtu
een pauw zwaait zijn staart open
a peacock sways its tail open paun zaljulja i otvori rep
schreeuwt dan scherp en luid
then screeches shrilly and loud te kriješti oštro i glasno
meeuwen traag zwevend
gulls floating slowly
sporo klize galebovi
boven kantoorgebouwen
over office
buildings
iznad zgrada s uredima
winter in stad
winter in town
zima u gradu
NO 38
PAGE 228
Decorte Henri
Paarse kleuren
Purple colours
Ljubičaste boje
fleuren de laatzomertuin -
brighten the late summer garden–
osvijetlile vrt u kasno ljeto–
herfsttijlozen.
meadow saffrons.
poljski šafrani.
De lange treinreis.
Long train journey.
Dugo putovanje vlakom.
Haar hoofd rust op zijn schouder, Her head resting on his shoulder, Glava joj počivana na
njegovu ramenu
zijn hand op haar buikje.
his hand on her belly.
njegova ruka na njenom trbuhu.
De Splenter Hubert
Op vingervleugels
On finger wings
Na vršcima krila
een kraai die rustig nadert - a crow approaching quietly–
tiho prilazi vrana–
en zo zwart, zo zwart.
and so black, so black.
tako crna, tako crna.
Croatian translation by Verica Peacock
Ze vroeg het zich af:
She was wondering:
Pitala se:
hebben waterjuffers ook
dragon-flies do they also have
vilin konjici, imaju
li oni
een hartje dat klopt?
a beating heart?
srce što tuče?
De Zitter Marthe (+ 2005)
Vadertjesdag:
Father’s Day:
Dan očeva:
al stappend op kasseien
stepping on cobble-stones
hodajući po kaldrmi
streel ik zijn hand.
I caress his hand
milujem mu ruku
Vogelromance:
Bird romance:
Ptičja romanca:
elk takje dat hij aanbrengt,
she weaves into their nest
ona upliće u njihovo gnijezdo
vlecht zij aan hun nest.
each spring he brings along.
svako proljeće koje on donosi.