Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə63/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   86

NO 38 
PAGE 224 
   
Andrzej Dembonczyk, Poland 
 
 
autumn – 
 
 
 
 
 
jesen– 
leaves has fallen 
 
 
 
 
otpalo lišće 
from the bonsai 
 
 
 
 
s bonsaia 
 
Asahi 30.10.2009 
 
bus stop – 
 
 
 
 
 
stajalište autobusa– 
between our glances   
 
 
 
između naših pogleda 
snowflakes 
 
 
 
 
 
pahulje snijega 
  
 
HAIGA:   
 
autumn afternoon 
 
 
 
 
jesensko poslijepodne 
on a park bench only   
 
 
 
na klupi u parku 
yellow leaves   
 
 
 
 
samo žuto lišće 
 
 
 
Haiku:  Andrzej Dembonczyk; Pencil drawing:  Renia Olszowka
 


NO 38 
PAGE 225 
   
Andrzej Dembonczyk, Poland 
 
 
autumn – 
 
 
 
 
 
jesen– 
leaves has fallen 
 
 
 
 
otpalo lišće 
from the bonsai 
 
 
 
 
s bonsaia 
 
Asahi 30.10.2009 
 
bus stop – 
 
 
 
 
 
stajalište autobusa– 
between our glances   
 
 
 
između naših pogleda 
snowflakes 
 
 
 
 
 
pahulje snijega 
  
 
HAIGA:   
 
autumn afternoon 
 
 
 
 
jesensko poslijepodne 
on a park bench only   
 
 
 
na klupi u parku 
yellow leaves   
 
 
 
 
samo žuto lišće 
 
 
 
Haiku:  Andrzej Dembonczyk; Pencil drawing:  Renia Olszowka
 


NO 38 
PAGE 226 
POZDRAV IZ BELGIJE / REGARDS FROM BELGIUM 
 
STEPPING ON COBBLE-STONES / KORAČAJUĆI KALDRMOM 
 
    Photo:  
Andrea Lovrić, Croatia 
 
 
A selection of haiku  
 
Willy Cuvelier, Frans Terryn, Guy Vanden Broeck (red.), Al stappend op kasseien. Haiku’s, senryu’s 
en tanka’s. (Rond De Fluweelboom 5 –Lustrumbundel 2004-2009). Antwerpen, HKA, 2009, 104 pp. 
 
Website:  
www.haikukringdefluweelboom.be
 
Contact:  
guy.vanden.broeck@pandora.be
 
 
(Translation from Dutch into English by Frans Terryn 
If not stated otherwise, translated into Croatian by Dj.V.R.) 
 
Augustyn Odette (+ 2010) 
 
 
Op de stoep   
 
On the pavement 
 
 
Na pločniku 
verraden verloren takjes 
lost twigs betray 
 
zagubljene grančice iznevjerile 
de bouw van een nest.  
the building of a nest.  
 
gradnju gnijezda. 
 
Winteravond,   
 
Winter evening, 
 
 
Zimsko veče, 
een cd beluisteren 
 
listening to a CD 
 
 
slušam CD 
met vogelgezang. 
 
With birdsong. 
 
 
s pticama pjevicama. 
 


NO 38 
PAGE 227 
   Photo:  Andrea Lovrić, Croatia 
 
 
Colpaert Ann 
 
In het roggeveld: 
 
 
In the rye field: 
 
U polju raži 
enkel aan de zijkant   
 
only on the side 
 
samo postrani 
kleine klaprozen. 
 
 
small poppies.  
 
sitni makovi. 
 
 
Eerste schooldag– 
 
First day at school–   
 
Prvi školski dan– 
 
achter moeke’s rok   
from behind mammy’s skirt   
iza majčine suknje 
wordt de juf begluurd.  
peeping at the teacher.  
 
viri na učitelja. 
 
 
Cuvelier Willy 
 
Een witte wolk 
 
 
A white cloud  
 
 
bijeli oblak 
 
 
drijft boven een kudde schapen – 
drifting above a flock of sheep–     klizi iznad stada ovaca– 
kerselaars in bloei. 
 
 
cherry trees in bloom.  
 
trešnje u cvatu. 
 
De blindenstok 
 
 
The white cane 
 
 
Bijeli štap 
streelt de lage takken - 
 
caresses the low branches–   
miluje niske grančice– 
een geur van bloesems. 
 
a smell of blossoms.   
 
miris cvjetova. 
 
 
De Clerck Maurice 
 
niemand in de tuin 
 
 
nobody in the garden   
 
nitko u vrtu 
een pauw zwaait zijn staart open 
a peacock sways its tail open           paun zaljulja i otvori rep 
schreeuwt dan scherp en luid   
then screeches shrilly and loud         te kriješti oštro i glasno 
 
 
meeuwen traag zwevend 
 
gulls floating slowly   
 
sporo klize galebovi 
boven kantoorgebouwen 
 
over office buildings   
       iznad zgrada s uredima 
winter in stad   
 
 
winter in town  
 
            zima u gradu 


NO 38 
PAGE 228 
Decorte Henri 
 
Paarse kleuren  
 
Purple colours  
 
 
Ljubičaste boje 
fleuren de laatzomertuin - 
brighten the late summer garden– 
osvijetlile vrt u kasno ljeto– 
herfsttijlozen.   
 
meadow saffrons. 
 
 
poljski šafrani. 
 
 
De lange treinreis. 
 
Long train journey. 
 
 
Dugo putovanje vlakom. 
Haar hoofd rust op zijn schouder,  Her head resting on his shoulder,      Glava joj počivana na njegovu ramenu 
zijn hand op haar buikje.   
his hand on her belly. 
 
 
njegova ruka na njenom trbuhu. 
 
 
 
De Splenter Hubert 
 
 
Op vingervleugels 
 
On finger wings 
 
 
 
Na vršcima krila 
een kraai die rustig nadert -  a crow approaching quietly–   
 
tiho prilazi vrana– 
en zo zwart, zo zwart.  
and so black, so black. 
 
 
tako crna, tako crna. 
 
           
 Croatian translation by Verica Peacock 
 
Ze vroeg het zich af:   
She was wondering:    
 
 
Pitala se: 
hebben waterjuffers ook 
dragon-flies do they also have 
     vilin konjici, imaju li oni 
een hartje dat klopt?   
a beating heart? 
 
 
 
srce što tuče? 
 
 
 
De Zitter Marthe (+ 2005) 
 
 
Vadertjesdag:   
 
Father’s Day:   
 
 
 
Dan očeva: 
al stappend op kasseien 
stepping on cobble-stones 
 
 
hodajući po kaldrmi 
streel ik zijn hand. 
 
I caress his hand 
 
 
 
milujem mu ruku 
 
Vogelromance:   
 
Bird romance: 
 
 
 
Ptičja romanca: 
elk takje dat hij aanbrengt,  
she weaves into their nest   
 
ona upliće u njihovo gnijezdo 
vlecht zij aan hun nest. 
 
each spring he brings along. 
 
svako proljeće koje on donosi.  


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə