Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə62/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   86

NO 38 
PAGE 220 
*
   
Stella Pierides, Germany/United Kingdom
 
 
 
summer breeze over the mountain the lightness of being 
 
ljetna svježina na planini lakoća postojanja 
 
eating alone –   
 
 
 
 
večeram sama– 
I measure the distance  
 
 
 
mjerim udaljenost 
to the moon   
 
 
 
 
do mjeseca 
 
 
Multiverses 1.1 
 
longing to be free all those stars 
 
 
čeznu za slobodom sve te zvijezde 
   
 
In Aubrie Cox’s PDF Collection “Things with Wings” (p 61);  website
http://stellapierides.com/blog
 
 
 
 
Pedro Iribe
   
Virginie Colline, France 
          
Paris Haiku 
 
the taciturn man 
 
 
 
 
šutljiv čovjek   
 
 
stares back at Mona Lisa 
 
 
 
ne skreće pogled s Mona Lise 
inner smile 
 
 
 
 
 
unutarnji osmijeh 
 
an iron giraffe  
 
 
 
 
željezna žirafa 
in the grey savanna   
 
 
 
u sivoj savani 
Eiffel Tower!   
 
 
 
 
Ajfelov toranj 
 
     
First appeared in Misfits' Miscellany, September 2012  
 
 
Shakespeare & Co 
 
 
 
 
Šekspir d.d. 
the red pony   
 
 
 
 
crveni poni 
in a fallen stack of books 
 
 
 
u hrpi srušenih knjiga 
 


NO 38 
PAGE 221 
   
Johannes S. H. Bjerg,  Denmark
 
 
       haiku about us / haiku om os 
 
følsom hud 
 
 
sensitive skin   
 
 
osjetljiva koža 
adskilt fra ikke-væren  
apart from non-being   
 
osim što nije 
et nøgent træ   
 
a naked tree   
 
 
golo stablo 
 
 
sløret syn 
 
 
blurred vision   
 
 
zamagljen vid 
jeg ku' fortælle dig om 
I could tell you about   
 
mogao bih ti pričati 
det indfangede hav 
 
the captured sea 
 
 
o zarobljenom moru 
 
 
orange vande   
 
orange waters   
 
 
narančaste vode 
resten af luftspejlingen 
the rest of the mirage   
 
ostatak optičke varke 
ryster endnu   
 
shivering still   
 
 
još uvijek drhti 
 
 
 
 
 
 
 
 
   Eftichia Kapardeli, Greece 
 
Summer  
 
Summertime, white birds 
 
 
 
Ljetno doba, bijele ptice 
sculptured beaches, oracles of love   
 
oblikovane plaže, proricanje ljubavi 
 
Wave of the sea wave multiply 
 
 
Umnožilo se lelujanje morskih vala 
salt shivering die out in the Sun Fire   
 
sol drhteći umire na vatri sunca 
 
Sensual bodies, lost in the arms 
 
 
Putena tijela, zagubljena u naručjima 
the day that does not die out   
 
 
dan koji ne odumire 
 
In red nets on the sand of summer 
 
 
U crvenim gnijezdima ljetnog pijeska 
prisoner, a shooting star 
 
 
 
zatvorenik, zvijezda padalica 
 


NO 38 
PAGE 222 
   
John Kinory, Oxfordshire, England 
 
after the pictures 
 
 
 
 
nakon snimanja 
snow flakes on the park bench 
 
 
snježne pahulje na klupi u parku 
where you smiled 
 
 
 
 
gdje si se smiješila 
Blithe Spirit, 15:3, 2005 
 
spring rain–   
 
 
 
 
proljetna kiša– 
the smudged red-and-blue 
 
 
 
zamrljana crvena i plava boja 
of the lambs’ markings 
 
 
 
na janjadi 
Envoi, 147:2007 
 
a ring around the moon . . .   
 
 
prsten oko mjeseca . . . 
another argument 
 
 
 
 
još jedan argument 
about nothing   
 
 
 
 
oko ničega 
Frogpond, 34:1, 2011 
 
 
   
Paul De Maricourt , France
 
 
 
grue de chantier – 
 
construction crane -   
 
građevinska dizalica 
le vol d'une tôle 
 
the flight of a metal sheet 
 
let metalne ploče 
 
 
train de banlieue - 
 
suburban train– 
 
 
vlak u predgrađu– 
la bouche ouverte 
 
the open mouth 
 
 
otvorena usta 
d'une poupée   
 
of a doll 
 
 
 
lutke 
 
 
ils sautent au dessus    
they jump above 
 
 
oni skaču iznad
 
du faisceau de projecteur 
the beam of the spotlight 
 
svjetlosnog snopa reflektora 
–les enfants libres 
 
–free kids 
 
 
 
–slobodna djeca 
 


NO 38 
PAGE 223 
 
 
Florentina Loredana Dalian, Romania  (Lori Dalian) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Fără vreo vină  
 
Without any fault 
 
 
Savršena 
sub talpa plugarului –   
under the ploughman's sole–   
pod đonom orača– 
firul de iarbă   
 
a blade of grass 
 
 
travka 
 
Sans être coupable,   
 
 
 
völlig unschuldig 
sous la semelle du laboureur – 
 
 
unter der Sohle des Pflügers –  
le brin d’herbe  
 
 
 
 
der frische Grashalm 
 
 
 
Dincolo de geam  
 
Magnolia in bud 
 
 
 
Propupala magnolija 
magnolia-nmugurită-   
on the other side of the window– 
 
s onu stranu prozora– 
las baltă cititul  
 
I give up reading 
 
 
 
odustajem od čitanja 
 
 
 
O glastră goală –   
 
An empty bowl–   
 
 
Prazna zdjela– 
doi ghiocei rebegesc 
 
forgotten under the snow   
 
zaboravljene pod snijegom 
uitaţi sub nea 
 
 
two shrunken snowdrops   
 
dvije smežurane visibabe 
 
Un vase vide –  
 
 
 
 
leere Blumenvase– 
deux perce-neiges périssent   
 
 
zwei Schneeglöckchen frieren 
oubliés sous la neige   
 
 
 
vergessen im Schnee 
 
English translationa by he author; French translation: Radu Claudiu Popa; German translation: Ioana Dinescu 
 
 
Božena Zernec, Croatia 
 
 
 
 
 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə